Ocena:
Tłumaczenie „Metamorfoz” Owidiusza autorstwa Teda Hughesa łączy w sobie oszałamiający język z potężnymi retellingami klasycznych mitów, dzięki czemu jest to wciągająca lektura zarówno dla miłośników poezji, jak i tych, którzy zgłębiają literaturę klasyczną. Podczas gdy wielu chwali poetycką wyobraźnię Hughesa i nowoczesną interpretację, niektórzy czytelnicy uważają tłumaczenie za mniej przystępne i nadmiernie stylizowane.
Zalety:Pięknie napisana, z oszałamiającym językiem, wciągającą fabułą, unowocześnionym i żywym tłumaczeniem, kreatywnymi adaptacjami klasycznych mitów i postrzegana jako znaczące osiągnięcie literackie. Wielu czytelników uważa to za fascynujące i docenia głębię i poetyckie umiejętności w opowiadaniach Hughesa.
Wady:Niektórzy czytelnicy uważają tłumaczenie za trudne i mniej proste niż inne przekłady. Kilku z nich poczuło się rozczarowanych tym, co określili jako bezczelną interpretację lub zbyt wiele poetyckiej interpretacji kosztem jasności. Istnieją również skargi od czytelników, którzy omyłkowo szukali innego tytułu.
(na podstawie 59 opinii czytelników)
Tales from Ovid
Kiedy w 1995 roku ukazała się przełomowa antologia Michaela Hofmanna i Jamesa Lasduna After Ovid (również Faber), trzy prace Hughesa zostały uznane przez większość krytyków za wybitne.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)