Ocena:
Tłumaczenie Metamorfoz Owidiusza autorstwa Teda Hughesa zebrało pochwały za oszałamiający język, kreatywność i wciągającą fabułę. Czytelnicy doceniają nowoczesne, poetyckie retellingi, które tchnęły nowe życie w znane mity, czyniąc je przystępnymi i fascynującymi. Niektórzy jednak uważają podejście Hughesa za mniej wierne oryginalnemu tekstowi i wyrażają rozczarowanie jego poetyckim stylem. Ogólnie rzecz biorąc, książka jest podkreślana jako ważne dzieło zarówno dla entuzjastów poezji, jak i osób zainteresowanych mitologią klasyczną.
Zalety:Oszałamiający język i poetycka błyskotliwość, wciągająca współczesna interpretacja klasycznych mitów, czytelna i wciągająca opowieść, wprowadzenie do klasycznych tematów, świetna do ponownego czytania, dobrze przetłumaczona dla współczesnej wrażliwości.
Wady:Nie jest to ścisłe ani dosłowne tłumaczenie, może stanowić wyzwanie dla nowych czytelników Owidiusza, niektórzy krytycy uważają je za bezczelne lub rozczarowujące, potencjalne niedopasowanie do oczekiwań czytelnika, jeśli szuka innego dzieła Owidiusza.
(na podstawie 59 opinii czytelników)
Tales from Ovid
Adaptacja sceniczna "Opowieści Owidiusza" Teda Hughesa.
Tim Supple jest dyrektorem artystycznym Young Vic. Dokonał już adaptacji Grimm i Rushdie, a także współpracował z Hughesem przy "Przebudzeniu wiosny" i "Krwawym weselu".
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)