Ocena:
Książka zawiera trzy krótkie opowiadania-wiersze dla dzieci, oryginalnie napisane przez wybitnych rosyjskich poetów i zilustrowane przez znanych artystów w latach 1920-1930. Tłumaczenie Eugene'a Ostashevsky'ego zachowuje urok oryginalnych utworów, dzięki czemu jest to atrakcyjny zbiór dla dzieci.
Zalety:Książka prezentuje dzieła cenionych poetów i artystów, przedstawiając wciągające historie, które z pewnością urzekną dzieci. Ilustracje są różnorodne, atrakcyjne i edukacyjne dla początkujących artystów. Każda historia oferuje unikalną narrację, z uroczymi tematami i pomysłową grą.
Wady:Istnieje drobny problem z prezentacją wskazującą na współpracę między trzema poetami, co nie jest dokładne, ponieważ pisali osobno. Niektórzy czytelnicy mogą uznać to za mylące, jeśli nie sprawdzą oryginalnych stron tytułowych.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
The Fire Horse: Children's Poems by Vladimir Mayakovsky, Osip Mandelstam and Daniil Kharms
Kapryśne i rewolucyjne wiersze i ilustracje autorstwa czołowych rosyjskich awangardowych pisarzy i ilustratorów.
Chłopiec chce zabawkowego konia, wystarczająco dużego, by mógł na nim jeździć, ale gdzie jego ojciec może go znaleźć? Nie w sklepach, co oznacza, że musi go zbudować od podstaw. Jak? Z pomocą doświadczonych pracowników, od stolarza po malarza, pracujących razem jako jedność. A teraz odważny chłopiec jest gotowy do jazdy w obronie przyszłości.
Dwa tramwaje, Click i Zam, są kuzynami. Klik wyrusza na jednodniową przejażdżkę po torach i wkrótce jest tak zmęczony, że nie wie, gdzie jest i jak wrócić. Wie tylko, że musi znaleźć Zam. Klik szuka Zam, a Zam szuka Klika i choć przez chwilę wydaje się, że nikt nie wie, gdzie znaleźć Klika, dobry i wierny Zam nie da się zniechęcić.
Peter jest samochodem, Vasco parowcem, a Mikey samolotem. Wszyscy biegną jak szaleni i świetnie sobie radzą, aż do momentu, gdy na drodze staje wielka, stara krowa. Co wtedy? Wczesne lata Związku Radzieckiego były złotym okresem dla literatury dziecięcej. Ognisty koń łączy w sobie trzy klasyki z epoki, w której jedni z najbardziej znanych rosyjskich poetów, Władimir Majakowski, Osip Mandelsztam i Daniil Charms, połączyli siły z jednymi z najlepszych artystów, Lidią Popową, Borisem Enderem i Władimirem Konaszewiczem. Znakomicie przetłumaczona przez poetę Eugene'a Ostashevsky'ego poezja jest równie kapryśna i cudowna, co rewolucyjna.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)