Ocena:
Książka służy jako przydatne źródło do nauki tłumaczenia i gramatyki arabsko-angielskiej, szczególnie dla osób niebędących rodzimymi użytkownikami języka. Zawiera praktyczne wskazówki i może być wykorzystywana jako odniesienie dla studentów. Istnieją jednak problemy z formatowaniem do użytku cyfrowego, szczególnie w odniesieniu do rozmiaru pisma arabskiego, co wpływa na czytelność. Użytkownicy doceniają zawartość, ale sugerują ulepszenia w przyszłych wydaniach.
Zalety:⬤ Przydatny do nauki tłumaczenia i gramatyki
⬤ praktyczne wskazówki dla osób niebędących rodzimymi użytkownikami języka
⬤ może być używany jako odniesienie dla studentów
⬤ dobrze przyjęty przez niektórych użytkowników
⬤ silna współpraca autorska.
⬤ arabskie litery nie zmieniają dobrze rozmiaru w formatach cyfrowych
⬤ problemy z formatowaniem dla Kindle
⬤ zauważono kilka słabych renderowań
⬤ brak indeksu arabskiego
⬤ błędy edycyjne w odniesieniach.
(na podstawie 8 opinii czytelników)
A to Z of Arabic-English-Arabic Translation
Od A do Z podkreśla typowe pułapki tłumaczeniowe w podejściu dwukierunkowym, odnosząc się do kwestii związanych zarówno z tłumaczeniem arabsko-angielskim, jak i angielsko-arabskim. Każdy problem tłumaczeniowy jest starannie kontekstualizowany i ilustrowany autentycznymi przykładami zaczerpniętymi ze współczesnej literatury i mediów. Alfabetyczny układ haseł zapewnia łatwość użytkowania zarówno jako podręcznika, jak i pracy referencyjnej.
Ronak Husni jest kierownikiem wydziału arabistyki i przekładoznawstwa oraz profesorem.
arabistyki na Amerykańskim Uniwersytecie w Szardży w Zjednoczonych Emiratach Arabskich.
Daniel L. Newman jest profesorem języka arabskiego i dyrektorem studiów magisterskich w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka arabskiego i angielskiego na Uniwersytecie w Durham w Wielkiej Brytanii.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)