Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature
Uneasy Translations: Jaźń, doświadczenie i literatura indyjska przeplata osobistą podróż naukowca z refleksjami na temat siebie, języka i tłumaczenia, mając na uwadze niematerialnie dostępną kategorię doświadczenia.
Autorka skupia się na cichych sposobach bycia politycznym, demokratyzacji wiedzy i postrzeganiu języka płci w codzienności. W niezwykłym połączeniu rzeczywistych incydentów i przykładów tekstowych stanowi palimpsest tego, co to znaczy być w klasie; w sferze domowej, przekraczając „wielość” języka i, oczywiście, w ciągłym trybie tłumaczenia, który pozostaje niekompletny i niezakończony.
-Poprzez zarówno przejmujący głos, jak i rygorystyczne pytania, Kothari pyta, jak to jest żyć i nauczać w Indiach jako kobieta, wielojęzyczny badacz oraz zarówno jako podmiot, jak i buntownik dyscypliny języka angielskiego. Autorka czerpie z wielu tekstów bhasha, bezkompromisowo przyglądając się ich autonomii i tradycji intelektualnej. -Eseje obejmują kwestie wiedzy, afektu, kasty, wstydu i upokorzenia, a także innych wspomnień kulturowych.
Tłumaczenie unika arogancji oryginału; ma swobodę mówienia i nie może być pociągnięte do odpowiedzialności, co może uczynić je zarówno ryzykownym, jak i ekscytującym. Co ważniejsze, mówi również po (anuvaad), a nie tylko za lub zamiast, i ta etyka wpływa na sposób, w jaki Kothari pisze tę książkę, przełamując nowy grunt delikatnymi prowokacjami.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)