Ocena:
Zbiór otrzymał mieszane recenzje, a niektórzy czytelnicy uznali niektóre historie, takie jak „Zikora” Chimamandy, za przejmujące i odnoszące się do rzeczywistości, podczas gdy inni krytykują ogólny ton jako przygnębiający, a jakość pisania jako słabą. Włączenie opowiadań w tłumaczeniu spotkało się ze szczególną uwagą, a opinie na temat jego skuteczności były podzielone.
Zalety:⬤ Niektóre historie, takie jak „Zikora”, są chwalone za to, że są mocne i można się z nimi utożsamić, zwłaszcza jeśli chodzi o tematy związane z macierzyństwem.
⬤ Kolekcja ma historyczne znaczenie, ponieważ jest częścią O. Henry Prizes, która zwraca uwagę na wschodzących pisarzy.
⬤ Włączenie opowiadań w tłumaczeniu jest postrzegane jako nowatorski aspekt, który może poszerzyć perspektywy czytelników.
⬤ Wielu recenzentów uważa, że ogólny ton opowiadań jest ponury, przygnębiający i tragiczny.
⬤ Wielu czytelników zgłasza, że jakość pisania jest słaba, a niektóre historie są nudne lub słabo wykonane.
⬤ Tłumaczenia są często krytykowane za brak lirycznej jakości i płynności, co prowadzi do pogorszenia wrażeń z czytania.
⬤ Tematyka opowiadań jest uważana za zbyt ciężką lub polityczną dla niektórych czytelników.
(na podstawie 9 opinii czytelników)
The Best Short Stories 2022: The O. Henry Prize Winners
Prestiżowa coroczna antologia opowiadań zawiera nagrodzone opowiadania Chimamandy Ngozi Adichie, Lorrie Moore, Olgi Tokarczuk, Josepha O'Neilla i Samanty Schweblin.
Kontynuując stuletnią tradycję najnowocześniejszej doskonałości literackiej, tegoroczna edycja zawiera dwadzieścia nagrodzonych opowiadań wybranych spośród tysięcy opublikowanych w czasopismach w ciągu ostatniego roku. Gościnna redaktorka Valeria Luiselli wniosła do nagrody własną, odświeżającą perspektywę, wybierając opowiadania znanych nazwisk i wschodzących głosów oraz włączając opowiadania w tłumaczeniu z bengalskiego, greckiego, hebrajskiego, norweskiego, polskiego, rosyjskiego i hiszpańskiego. Zwycięskim opowiadaniom towarzyszy wstęp autorstwa Luiselli, spostrzeżenia zwycięskich pisarzy na temat tego, co ich zainspirowało, oraz obszerna lista zasobów czasopism publikujących krótką beletrystykę. ORYGINAŁ ANCHOR BOOKS.
ZWYCIĘSKIE OPOWIADANIA:
"Screen Time", Alejandro Zambra,.
Przetłumaczone z hiszpańskiego przez Megan McDowell.
"Wilki z Circassii", autor: Daniel Mason.
"Mercedes's Special Talent", autor: Tere Dvila.
Przetłumaczone z hiszpańskiego przez Rebeccę Hanssens-Reed.
"Rainbows", autor: Joseph O'Neill.
"A Way with Bea", autor: Shanteka Sigers.
"Szwy" Olgi Tokarczuk.
Tłumaczenie z języka polskiego: Jennifer Croft.
"Mała wdowa ze stolicy", autor: Yohanca Delgado.
"Lemoniada", autor: Eshkol Nevo.
Przetłumaczone z hebrajskiego przez Sondrę Silverston.
"Breastmilk", autor: 'Pemi Aguda.
"The Old Man of Kusumpur", autor: Amar Mitra.
Przetłumaczone z bengalskiego przez Anisha Guptę.
"Where They Always Meet", autor: Christos Ikonomou.
Przetłumaczone z greckiego przez Karen Emmerich.
"Fish Stories", autor: Janika Oza.
"Zupa z konia", Władimir Sorokin.
Przetłumaczone z rosyjskiego przez Maxa Lawtona.
"Czysta nastolatka", autor: Francisco Gonzlez.
"Dengue Boy", autor: Michel Nieva.
Przetłumaczone z hiszpańskiego przez Natashę Wimmer.
"Zikora", autor: Chimamanda Ngozi Adichie.
"Jabłka", Gunnhild yehaug,.
Przetłumaczone z norweskiego przez Kari Dickson.
"Osnowa i wątek", autor: David Ryan.
"Face Time", autor: Lorrie Moore.
"An Unlucky Man", autor: Samanta Schweblin.
Przetłumaczone z hiszpańskiego przez Megan McDowell.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)