Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis
Wiele problemów w tłumaczeniu wynika z niedopasowania języka źródłowego i docelowego. Szczególnie istotnym czynnikiem jest to, czy dany język zwykle umieszcza czasownik na końcu zdania i czy podmiot zwykle występuje po czasowniku. Takie potencjalne rozbieżności są głównym tematem dyskusji w ośmiu rozdziałach tego kursu.
Tematy obejmują.
⬤ Różnice między instrukcją a perswazją.
⬤ łączniki.
⬤ różnice w kolejności składników i propozycji.
⬤ urządzenia nadające znaczenie, tła i podkreślające.
⬤ Względna siła różnych form napomnień.
⬤ cechy graniczne.
Kurs jest przeznaczony w szczególności dla osób, które spodziewają się być zaangażowane w tłumaczenie tekstów nienarracyjnych z jednego języka na inny, niezależnie od tego, czy są tłumaczami języka ojczystego, innego języka, czy też tłumaczami zagranicznymi, konsultantami lub doradcami. Pomoże również każdemu, kto zajmuje się badaniem tekstów nienarracyjnych w dowolnym języku na świecie.
Zalecane warunki wstępne to ukończenie kursu Narrative Discourse Analysis* z powiązanym doświadczeniem terenowym lub jego odpowiednikiem. Studenci będą potrzebować wyboru tekstów nienarracyjnych w języku, który studiują.
*Self-Instruction Materials on Narrative Discourse Analysis jest tomem towarzyszącym Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis, opublikowanym przez SIL International(R) 2023.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)