Lost in the Eurofog: Tekstowe dopasowanie przetłumaczonego prawa

Ocena:   (5,0 na 5)

Lost in the Eurofog: Tekstowe dopasowanie przetłumaczonego prawa (Lucja Biel)

Opinie czytelników

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.

Oryginalny tytuł:

Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law

Zawartość książki:

Książka analizuje wpływ przystąpienia Polski do Unii Europejskiej na polszczyznę prawniczą.

Za pomocą metod korpusowych projekt Eurofog bada dopasowanie tekstowe unijnej polszczyzny do nieprzetłumaczonego prawa krajowego i weryfikuje empirycznie, w jaki sposób bezprecedensowy napływ tłumaczeń wpłynął na poakcesyjną polszczyznę prawniczą.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9783631646267
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Twarda oprawa
Rok wydania:2014
Liczba stron:347

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Fonologia ma znaczenie w tłumaczeniu ustnym - Phonology Matters in Interpreting
Fonologia jest ważnym, ale wciąż niedostatecznie zbadanym aspektem studiów nad...
Fonologia ma znaczenie w tłumaczeniu ustnym - Phonology Matters in Interpreting
Lost in the Eurofog: Tekstowe dopasowanie przetłumaczonego prawa - Lost in the Eurofog: The Textual...
Książka analizuje wpływ przystąpienia Polski do...
Lost in the Eurofog: Tekstowe dopasowanie przetłumaczonego prawa - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
Język europejskich i polskich sędziów: Badanie dopasowania tekstowego za pomocą metod korpusowych -...
Książka bada język sądowy UE i jego wpływ na język...
Język europejskich i polskich sędziów: Badanie dopasowania tekstowego za pomocą metod korpusowych - The Language of Eu and Polish Judges: Investigating Textual Fit Through Corpus Methods

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)