Ocena:
Recenzje „Kupca weneckiego” prezentują mieszankę podziwu dla geniuszu Szekspira i krytyki dotyczącej tematów antysemityzmu. Czytelnicy doceniają silne postacie Szekspira, zwłaszcza Portię, i rozrywkowe aspekty sztuki, podczas gdy inni wyrażają dyskomfort z powodu postrzeganych przestarzałych stereotypów i kontrowersyjnych tematów. Wielu uważa, że wydania te są przydatne do nauki i zrozumienia, choć niektórzy podkreślają potrzebę ostrożności w nauczaniu materiału ze względu na jego wrażliwą treść.
Zalety:⬤ Geniusz Szekspira jest powszechnie uznawany
⬤ silne postacie kobiece, takie jak Portia, są podkreślane jako wyjątkowe
⬤ sztuka jest zabawna z lekcjami życia
⬤ niektóre wydania zawierają pomocne adnotacje i przypisy
⬤ tekst może pomóc uczniom w zrozumieniu języka Szekspira
⬤ współczesny angielski jest dostarczany wraz z oryginalnym tekstem dla łatwiejszego zrozumienia.
⬤ Sztuka jest krytykowana za antysemickie motywy i stereotypy
⬤ niektórzy czytelnicy uważają niektóre wydania za nieodpowiednie lub mylące
⬤ wiersz może być wyzwaniem dla współczesnych czytelników
⬤ kontrowersje wokół portretu Shylocka generują dyskomfort
⬤ istnieją problemy z kompatybilnością między wersjami audio i tekstowymi.
(na podstawie 232 opinii czytelników)
The Merchant of Venice
Zaktualizowana wersja "Kupca weneckiego", która przemawia do naszych współczesnych zmagań z rasizmem i niesprawiedliwością.
Tłumaczenie "Kupca weneckiego" Szekspira dokonane przez Elise Thoron trafia prosto w sedno dzisiejszych napiętych kwestii sprawiedliwości społecznej i systemowego rasizmu. Przejrzyste, przekonujące współczesne tłumaczenie Thoron zachowuje moc oryginalnego pentametru jambicznego, jednocześnie pozwalając czytelnikom i widzom w pełni zrozumieć i bezpośrednio doświadczyć brutalnych dylematów szekspirowskiej Wenecji, gdzie uprzedzenia i przywileje panują bezsprzecznie. Jako autorka trzech uznanych dzieł muzyczno-teatralnych na temat żydowskiego doświadczenia i poinformowana o swojej pracy reżyserskiej w projektach międzykulturowych w tak różnych miejscach jak Rosja, Japonia, Kuba i Nowy Jork, Thoron wnosi do swojego Kupca bezpośredniość, która przemawia bezpośrednio do obecnego rozliczania się z rasą w Ameryce.
Tłumaczenie to zostało napisane w ramach projektu Play On Oregon Shakespeare Festival, który zamówił nowe tłumaczenia trzydziestu dziewięciu sztuk Szekspira. Tłumaczenia te prezentują twórczość "wieszcza" w języku dostępnym dla współczesnych odbiorców, nie tracąc przy tym piękna wierszy Szekspira. Te tomy sprawiają, że dzieła te są dostępne po raz pierwszy w druku - nowe Pierwsze Folio na nową erę.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)