Ocena:

Poezja Louise Labe jest chwalona za emocjonalną głębię, erotyzm i klasyczne odniesienia, ukazując wyjątkową kobiecą perspektywę na zdominowanej przez mężczyzn scenie literackiej renesansu. Tłumaczenia i wstępy krytyczne mają na celu lepsze zrozumienie jej twórczości, chociaż pojawiają się pewne uwagi krytyczne dotyczące wierności i stylu tych tłumaczeń.
Zalety:⬤ Poezja Labe jest bogata w emocjonalną intensywność i erotyzm.
⬤ Dostarcza unikalnego i silnego kobiecego spojrzenia na miłość i namiętność.
⬤ Dwujęzyczne wydania z francuskim tekstem i angielskimi tłumaczeniami oferują głębsze zrozumienie poprzez czytanie w dwóch językach.
⬤ Tłumaczenia Annie Finch są podkreślane jako doskonałe i wierne duchowi oryginałów.
⬤ Krytyczne wstępy i przypisy Deborah Lesko Baker są wnikliwe, dostarczając cennego kontekstu na temat Labe i jej współczesnych.
⬤ Niektóre tłumaczenia, zwłaszcza prozy, są krytykowane za zbyt abstrakcyjne i trudne w odbiorze.
⬤ Istnieją różne opinie na temat kompletnych angielskich wydań dzieł Labe, przy czym niektórzy sugerują, że brakuje im życia oryginalnego francuskiego.
⬤ Wspomina się o niedawnej debacie akademickiej na temat autorstwa Labe, która może skomplikować jej spuściznę.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
Complete Poetry and Prose: A Bilingual Edition
Dzięki uznanemu tomowi poezji i prozy opublikowanemu we Francji w 1555 roku, Louise Labe (1522-66) pozostaje jedną z najważniejszych i najbardziej wpływowych pisarek kontynentalnego renesansu.
Najbardziej znana ze swojego znakomitego zbioru sonetów miłosnych, Labe z dowcipem i ironią odegrała męską tradycję Petrarki, a jej elegie z liryczną zręcznością nawiązują do poprzedników, takich jak Safona i Owidiusz. Pierwsze kompletne dwujęzyczne wydanie tej wyjątkowej i wszechstronnej autorki, Complete Poetry and Prose, zawiera również jedyne tłumaczenia sonetów Labe, które są zgodne z dokładnymi wzorami rymów oryginałów oraz pierwsze rymowane tłumaczenie elegii Labe w całości.