Ocena:

Recenzje książki podkreślają, że jest to ważne dzieło włoskiego renesansu z bogatymi ilustracjami i złożoną narracją. Współczesne tłumaczenie autorstwa Joscelyn Godwin jest chwalone za jakość, ale niektóre wydania były krytykowane za brak wierności oryginalnemu tekstowi. Ogólnie rzecz biorąc, jest ona postrzegana jako pobłażliwa, ale wymagająca lektura, ukazująca estetyczne i intelektualne dążenia tamtych czasów.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenie Joscelyn Godwin
⬤ piękne ilustracje i układ, które replikują oryginalne wydanie z 1499 roku
⬤ bogate w renesansowe motywy i detale architektoniczne
⬤ praca miłości, która nagradza uważnych czytelników.
⬤ Niektóre wydania nie są kompletne lub są słabo odtworzonymi faksymiliami
⬤ narracja może być gęsta, nużąca lub nudna
⬤ kupujący zgłaszali otrzymanie niekompletnych lub nieaktualnych tłumaczeń, powodując rozczarowanie.
(na podstawie 39 opinii czytelników)
Hypnerotomachia Poliphili: The Strife of Love in a Dream
Jedna z najsłynniejszych książek na świecie, Hypnerotomachia Poliphili, czytana przez każdego renesansowego intelektualistę i od tamtej pory przywoływana w badaniach nad sztuką i kulturą, została po raz pierwszy opublikowana w języku angielskim przez Thames & Hudson w 1999 roku.
Jest to dziwny, pogański, pedantyczny, erotyczny, alegoryczny, mitologiczny romans opowiadający w wysoce stylizowanym języku włoskim o poszukiwaniu przez Polifila jego ukochanej Polii. Autor (przypuszczalnie Francesco Colonna, zakonnik o wątpliwej reputacji) miał obsesję na punkcie architektury, krajobrazu i kostiumów - nie jest przesadą stwierdzenie, że miał obsesję seksualną - a jego 174 drzeworyty są podstawowym źródłem renesansowych pomysłów zarówno na budynki, jak i ogrody.
W 1592 roku podjęto próbę stworzenia angielskiej wersji, ale tłumacz zrezygnował. Zadanie to zostało triumfalnie wykonane przez Joscelyn Godwin, której udało się odtworzyć cały urok i tajemną wiedzę w języku dostępnym dla współczesnego czytelnika.