Ocena:

Recenzje „Fenomenologii percepcji” podkreślają znaczące uznanie dla tłumaczenia i organizacji tekstu, a wielu czytelników chwali jego głębię i podejście do kondycji ludzkiej. Pojawiają się jednak skargi dotyczące złożoności języka użytego w tłumaczeniu, niskiej jakości niektórych fizycznych kopii oraz trudności w dostępie ze względu na specjalistyczne słownictwo i pojęcia.
Zalety:⬤ Tłumaczenie jest uważane za ostateczne i naukowe, co zwiększa czytelność i zrozumienie.
⬤ Książka oferuje głęboki wgląd w ludzką kondycję, co czyni ją wartościową lekturą.
⬤ Formatowanie i indeks są pomocne w nawigacji i zrozumieniu.
⬤ Wielu uważa, że filozoficzna treść jest bogata i prowokuje do myślenia.
⬤ Niektóre wydania są dobrze wyprodukowane z przejrzystym tekstem.
⬤ Tłumaczenie może być niepotrzebnie trudne do odczytania, a niektórzy recenzenci preferują alternatywne tłumaczenia.
⬤ Kilka fizycznych kopii jest źle wydrukowanych lub są to tylko faksymile innych tekstów, co utrudnia ich czytanie.
⬤ Książka zawiera specjalistyczne słownictwo, które może stanowić wyzwanie dla zwykłych czytelników.
⬤ Niektórzy czytelnicy czuli się przytłoczeni złożonością i długością tekstu, mając trudności z przyswojeniem pojęć.
(na podstawie 72 opinii czytelników)
Phenomenology of Perception
Opublikowana po raz pierwszy w 1945 roku monumentalna Ph nom nologie de la perception Maurice'a Merleau-Ponty'ego zasygnalizowała pojawienie się nowego, ważnego głosu filozoficznego i intelektualnego w powojennej Europie. Zrywając z dominującym wówczas obrazem egzystencjalizmu i fenomenologii, stała się jednym z przełomowych dzieł myśli XX wieku. To nowe tłumaczenie, pierwsze od ponad pięćdziesięciu lat, udostępnia to klasyczne dzieło filozoficzne nowemu pokoleniu czytelników.
Fenomenologia percepcji wpisuje się w wielką tradycję fenomenologiczną Husserla, Heideggera i Sartre'a. Jednak wkład Merleau-Ponty'ego jest decydujący, ponieważ doprowadza on tę tradycję i innych filozoficznych poprzedników, zwłaszcza Kartezjusza i Kanta, do konfrontacji z zaniedbanym wymiarem naszego doświadczenia: przeżywanym ciałem i fenomenalnym światem. Wytyczając odważny kurs między redukcjonizmem nauki z jednej strony a "intelektualizmem" z drugiej, Merleau-Ponty argumentuje, że powinniśmy postrzegać ciało nie jako zwykłą biologiczną lub fizyczną jednostkę, ale jako ciało, które strukturyzuje naszą sytuację i doświadczenie w świecie.
Merleau-Ponty wzbogaca swoje klasyczne dzieło o zajmujące studia nad słynnymi przypadkami z historii psychologii i neurologii, a także zjawiskami, które wciąż przyciągają naszą uwagę, takimi jak zespół kończyn fantomowych, synestezja i halucynacje. To nowe tłumaczenie zawiera wiele przydatnych funkcji, takich jak ponowne wprowadzenie dyskursywnego spisu treści Merleau-Ponty'ego jako podtytułów do treści tekstu, obszerne wprowadzenie tłumacza do głównych tematów, niezbędne notatki wyjaśniające kluczowe terminy tłumaczenia, obszerny indeks i ważną aktualizację odniesień Merleau-Ponty'ego do obecnie dostępnych angielskich tłumaczeń.
Zawiera również nową przedmowę autorstwa Taylora Carmana oraz wprowadzenie do Merleau-Ponty'ego autorstwa Claude'a Leforta.
Tłumaczenie: Donald A. Landes.