Ocena:

Przekład „Dwunastej nocy” Szekspira autorstwa Jamesa Anthony'ego otrzymał wiele pochwał za nowoczesne tłumaczenie i przystępność. Czytelnicy doceniają sposób, w jaki zachowuje strukturę i znaczenie oryginału, jednocześnie ułatwiając jego zrozumienie. Wielu poleca ją studentom i każdemu, kto chce cieszyć się Szekspirem bez złożoności oryginalnego języka.
Zalety:⬤ Nowoczesne i łatwe do zrozumienia tłumaczenie.
⬤ Zachowuje oryginalne wersy obok przerobionego tekstu, umożliwiając łatwe porównanie.
⬤ Przemawia do studentów, którzy uważają Szekspira za trudnego.
⬤ Zachowuje rytm i strukturę oryginalnego tekstu.
⬤ Otwiera dzieła Szekspira dla szerszej publiczności.
⬤ Niektórzy czytelnicy mogą nadal uznać niektóre wersy za trudne.
⬤ Brak konkretnych wad wymienionych w recenzjach.
(na podstawie 7 opinii czytelników)
Twelfth Night: Shakespeare Retold
TWELFTH NIGHT: SHAKESPEARE RETOLD 400-letni język Szekspira może być trudny do zrozumienia... ale dzięki Shakespeare Retold jest to łatwe! Napisany wiersz po wierszu w tej samej wersyfikacji pentametru jambicznego, co oryginały, oferuje współczesną interpretację wierszy Barda w tej samej formie i tempie.
Szybko zrozumiesz każdą postać, każdy zwrot akcji, każdą zawiłą frazę, każde zawiłe odniesienie. Nigdy więcej nie utkniesz w języku Szekspira! Idealny przewodnik dla aktorów, studentów i dociekliwych, Shakespeare Retold tchnie nowe życie w najbardziej odurzające, urzekające i często frustrujące słowa w języku angielskim. Jeśli muzyka jest pokarmem miłości, graj dalej Jeśli muzyka jest paliwem miłości, graj dalej! Daj mi jej nadmiar, abym, przesycony, Grał melodie obficie, aż usłyszę zbyt wiele, Apetyt może zachorować, a więc umrzeć.
A wtedy te bóle zbladną i znikną. Znów ta melodia, która umarła.
Zagraj ten refren jeszcze raz. Znalazłem to nawiedzające.