Ocena:
Tłumaczenie książki zostało skrytykowane za to, że zostało źle wykonane, sprawiając wrażenie, jakby było generowane maszynowo, a nie przez człowieka, co prowadzi do znacznych problemów z czytelnością i spójnością.
Zalety:Korzyści płynące z książki nie zostały zgłoszone.
Wady:Tłumaczenie jest słabo wykonane, z licznymi błędami i niezręcznymi zwrotami. Konkretne kwestie obejmują nieprawidłowy dobór słów, niedopasowane przymiotniki dzierżawcze i znaczące pominięcia w oryginalnym tekście.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
The Demon of the Absurd
Nie ma innej rzeczywistości niż rzeczy wymyślone przez niepowtarzalną wyobraźnię. Wszystko inne jest głupotą lub błędem....
Jeśli Rachilde jest jedyną, która boi się luster, kontempluje w chwale zachodu słońca lub hermetycznego zamku, do którego nigdy nie wejdzie, doświadcza bólu śmierci z powodu wyrwanego zęba, to dlatego, że widzi dalej niż my. Mistrz absurdu wszedł w nasze ciała, zgodnie z pozwoleniem Jezusa, a nasz wzrok stał się zasłonięty. Jeśli opowieści Rachilde wydają się absurdalne demonowi o imieniu „Legion”, możemy być pewni, że zawierają nieocenioną część prawdy.
Tak napisał Marcel Schwob we wstępie do klasycznego zbioru dekadenckich opowiadań Rachilde, Demon absurdu, opublikowanego po raz pierwszy w 1894 roku, a tutaj prezentowanego po raz pierwszy w języku angielskim, w tłumaczeniu Shawna Garretta. Te opowieści i pièces de théâtre, łączące w sobie tragedię i komedię, horror i głęboką tajemnicę, stanowią w sumie najważniejsze dzieło królowej dekadentyzmu.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)