Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Wydany po raz pierwszy w 1915 roku Cathay zawierał czternaście tłumaczeń z języka chińskiego oraz przekład anglosaskiego poematu "The Seafarer".
Fenollosa najpierw napisałby transkrypcję fonetyczną (używając japońskiej wymowy chińskiej, dlatego wiele imion poetów było wynikiem transliteracji, takich jak Rihaku zamiast Li Bai). Następnie dokonałby tłumaczenia na język angielski znak po znaku, a na koniec tłumaczenia lub przynajmniej próby przybliżenia każdego wersu jako całości.
Oryginalna publikacja, około 1915 roku, zawierała również wkład i odszyfrowanie profesorów Mori i Ariaga. To nowe tłumaczenie opiera się na setnej edycji Cathay (New Directions, 2015) i odtwarza oryginalną publikację z 1915 roku w jednym tomie, a także wiersze "Sennin Poem" Kakahaku, "A Ballad of the Mulberry Road", "Old Idea of Choan" Rosoriu i "To-EmMeis: The Unmoving Cloud" Lustra (1916), wraz z transkrypcjami autorstwa Zhaoming Qian (bardziej kompletne i aktualne transkrypcje, oparte na dokładnym zbadaniu oryginalnych zeszytów Fenollosy zarchiwizowanych w Beinecke Library Uniwersytetu Yale).
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)