Ocena:

Biblia Johna Wycliffe'a jest ważnym tłumaczeniem historycznym i cennym dodatkiem dla poważnych studentów historii biblijnej. Choć jest ceniona za swoją autentyczność i znaczenie w ewolucji angielskich przekładów Biblii, użytkownicy wyrażali obawy dotyczące jej czytelności, rozmiaru czcionki i jakości oprawy. Krytykowano również brak niektórych tekstów, takich jak apokryfy, w niektórych wydaniach, a niektóre recenzje potępiały ją jako wersję ocenzurowaną.
Zalety:⬤ Znacząca wartość historyczna jako pierwsza kompletna Biblia przetłumaczona na język angielski.
⬤ Oferuje wgląd we wczesny język angielski i historię tłumaczeń.
⬤ Dobrze wykonana, z solidną twardą oprawą i grubymi stronami.
⬤ Przydatna do porównywania ze współczesnymi tłumaczeniami.
⬤ Zachowuje autentyczność i jest uważana za kluczowe źródło do zrozumienia tekstów biblijnych.
⬤ Mały rozmiar czcionki utrudnia czytanie.
⬤ Tekst jest w języku średnioangielskim, co może stanowić wyzwanie dla współczesnych czytelników.
⬤ Obawy dotyczące jakości oprawy i trwałości.
⬤ Niektóre wydania wykluczają apokryfy i inne teksty, co prowadzi do krytyki, że jest to wersja ocenzurowana.
⬤ Złożoność w zrozumieniu archaicznego języka może zniechęcać przypadkowych czytelników.
(na podstawie 56 opinii czytelników)
Wycliffe Bible-OE
Oto największe osiągnięcie Johna Wycliffe'a: przetłumaczenie Pisma Świętego na język średnioangielski. Tworząc pierwszą kompletną angielską Biblię, Wycliffe był pierwszym, który odrzucił łacinę jako język Pisma Świętego i dotarł do Anglików w ich własnym języku. Pracując na podstawie współczesnych rękopisów łacińskiej Wulgaty, nie szukał "żadnego dziwnego angielskiego", a jedynie najprostszego, najbardziej powszechnego - choć najbardziej podobnego do łaciny języka. (Łacińskie konstrukcje i szyk wyrazów zostały zachowane nawet tam, gdzie kolidowały z angielskim idiomem). )
Jego dzieło zostało wykorzystane przez Lollardów, grupę wędrownych kaznodziejów ("biednych księży"), którzy głosili, czytali i nauczali z tej nowej angielskiej Biblii. Wycliffitowskie tłumaczenia Nowego Testamentu (1380) i Starego Testamentu (1388), które zostały faktycznie ukończone przez Mikołaja z Hereford, otworzyły nową epokę w historii Biblii. Po ukończeniu pierwotnego tłumaczenia John Purvey ponownie opracował tekst, aby uzyskać większą czytelność i przejrzystość w XIV wieku.
W tym nowym wydaniu, zawierającym ponad 50 obrazów, LAMP POST wziął 600-letnie starożytne tłumaczenie i stworzył nowoczesną, czystą, czytelną wersję - prostą, ale zabawną dychotomię - tworząc projekt, który wszyscy miłośnicy książek i Biblii z pewnością docenią i polubią.