Ocena:

Recenzje podkreślają, że Biblia Johna Wycliffe'a jest ważnym dziełem historycznym, istotnym dla poważnych badaczy Biblii. Jest ona uznawana za pierwsze angielskie tłumaczenie, choć trudne do odczytania ze względu na użycie średniowiecznego angielskiego i niewielki rozmiar druku. Podczas gdy wielu docenia jej historyczną dokładność i wysokiej jakości oprawę, pojawiają się skargi dotyczące fizycznej trwałości książki i jej niekompletności, z pominięciem niektórych oryginalnych tekstów, co prowadzi do poczucia cenzury. Ogólnie rzecz biorąc, służy ona jako materiał do rozmów i cenne odniesienie do zrozumienia historii tłumaczeń Biblii.
Zalety:⬤ Ważny dokument historyczny jako pierwsze angielskie tłumaczenie Biblii.
⬤ Jakość druku i oprawy (niektóre wydania) oceniana jako dobra.
⬤ Oferuje wgląd w historię tłumaczeń i znaczenie pracy Wycliffe'a.
⬤ W niektórych wydaniach zastosowano nowoczesne style czcionek, które ułatwiają czytanie.
⬤ Stanowi podstawę do zrozumienia późniejszych tłumaczeń, takich jak KJV.
⬤ Trudne do odczytania ze względu na średniowieczny angielski i warianty pisowni.
⬤ Mały rozmiar czcionki jest problemem dla wielu czytelników.
⬤ Niektóre wydania nie są trwałe i odpowiednio oprawione, przez co nie nadają się do regularnego użytku.
⬤ Uwzględnienie tylko niektórych tekstów; apokryfy są często pomijane, co prowadzi do skarg dotyczących kompletności.
⬤ Dostępność recenzji skupiających się na rozmiarze druku może być myląca.
(na podstawie 56 opinii czytelników)
Wycliffe Bible-OE
Oto największe osiągnięcie Johna Wycliffe'a: przetłumaczenie Pisma Świętego na język średnioangielski. Tworząc pierwszą kompletną angielską Biblię, Wycliffe był pierwszym, który odrzucił łacinę jako język Pisma Świętego i dotarł do Anglików w ich własnym języku. Pracując na podstawie współczesnych rękopisów łacińskiej Wulgaty, nie szukał „żadnego dziwnego angielskiego”, a jedynie najprostszego, najbardziej powszechnego - choć najbardziej podobnego do łaciny języka. (Łacińskie konstrukcje i szyk wyrazów zostały zachowane nawet tam, gdzie kolidowały z angielskim idiomem). )
Jego dzieło zostało wykorzystane przez Lollardów, grupę wędrownych kaznodziejów („biednych księży”), którzy głosili, czytali i nauczali z tej nowej angielskiej Biblii. Wycliffitowskie tłumaczenia Nowego Testamentu (1380) i Starego Testamentu (1388), które zostały faktycznie ukończone przez Mikołaja z Hereford, otworzyły nową epokę w historii Biblii. Po ukończeniu pierwotnego tłumaczenia John Purvey ponownie opracował tekst, aby uzyskać większą czytelność i przejrzystość w XIV wieku.
W tym nowym wydaniu LAMP POST wziął 600-letnie starożytne tłumaczenie i stworzył nowoczesną, czystą, czytelną wersję - prostą, ale zabawną dychotomię - tworząc projekt, który wszyscy miłośnicy książek i Biblii z pewnością docenią i polubią.