Ocena:
Recenzje tego przekładu Biblii podkreślają jego zalety, w szczególności wysiłek włożony w unowocześnienie języka Wersji Króla Jakuba (KJV) przy jednoczesnym zachowaniu jego piękna i dokładności. Niektórzy użytkownicy doceniają włączenie imienia „Jehowa” częściej niż w KJV. Odnotowano jednak problemy z jakością druku, takie jak wyblakły tekst, oraz mieszane uczucia co do zakresu aktualizacji językowych.
Zalety:Łatwiejsze do zrozumienia przy jednoczesnym zachowaniu piękna oryginalnej KJV.
Wady:Częstsze występowanie imienia „Jehowa”.
(na podstawie 11 opinii czytelników)
The Webster Bible
Język Biblii ma niebagatelny wpływ na kształtowanie i zachowanie naszego języka narodowego. Z tego powodu język powszechnej wersji powinien być poprawny pod względem konstrukcji gramatycznej i użycia odpowiednich słów.
Jest to tym ważniejsze, że ludzie, którzy są przyzwyczajeni do czytania Biblii z czcią, mają skłonność do upodobania sobie jej frazeologii, a tym samym przywiązują się do zwrotów, które są osobliwe lub przestarzałe. Może to być prawdziwym nieszczęściem; ponieważ używanie słów i zwrotów, które przestały być częścią żywego języka i wydają się dziwne lub osobliwe, osłabia czystość języka i może wywołać niechęć do niego u tych, którzy przez długą praktykę nie nabyli podobnego upodobania. Poskromienie tego upodobania może wymagać pewnego wysiłku; ale można to zrobić, a dla dobra dorastającego pokolenia jest to pożądane.
Język Pisma Świętego powinien być czysty, schludny, prosty i przenikliwy, wolny od jakichkolwiek słów lub zwrotów, które mogą wzbudzić uwagę swoją osobliwością; i ani nie poniżony wulgaryzmami, ani nie oszukany ozdobami afektowanej elegancji. Noah Webster, 1833.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)