Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
The Bhagavad Gita: A new poetic translation
Jak powinniśmy postępować na polu bitwy, chcąc dać z siebie wszystko? Jakimi wartościami powinniśmy się kierować? Jaka metafizyczna perspektywa najlepiej wyjaśnia to, co nam się przydarza? Jak wyrazić naszą duchową naturę? I jak możemy pozostać duchowo skupieni w wirze codziennej aktywności?
Poszukiwawcze pytania Arjuny, zadawane na krawędzi wojny, w której nie chce walczyć, i głębokie odpowiedzi Kryszny, wypowiadane w jego rydwanie, gdy obserwują pole bitwy, na którym wkrótce zginą tysiące, oferują ponadczasowy wgląd w trudności i cuda ludzkiej egzystencji, czyniąc Bhagawad Gitę jednym z wielkich dzieł światowej duchowości.
Oryginalnie napisana w poezji, ale zwykle tłumaczona na język angielski prozą, ta wersja równoważy potrzebę precyzyjnego przedstawienia głębokich koncepcji Bhagavad Gity, jednocześnie odtwarzając dramatyczną i poetycką moc oryginału. Przekład ten jest szczególnie udany w uchwyceniu zmian tonu Bhagavad Gity, przechodząc od żywych opisów pola bitwy, przez precyzyjne rozumowanie rad Kryszny dla Arjuny, po wzniosłą wizjonerską intensywność Kryszny jako istoty kosmicznej. Przypisy końcowe i słowniczek pomagają czytelnikom niezaznajomionym z kulturą indyjską zrozumieć mitologiczne i filozoficzne odniesienia poematu.
Fragment dyskursu drugiego:
Pan powiedział:
Smucisz się z powodu tych, którzy nie potrzebują smutku.
Myląc się słowami fałszywej mądrości;
Mędrcy nie opłakują ani żywych, ani umarłych.
Bo nigdy nie było czasu, kiedy mnie nie było.
Ani kiedy ty i ci królowie nie istnieli.
Ani później, kiedy przestaniemy być.
Wcielony przechodzi od niemowlęctwa do śmierci.
Tak samo wchodzi w inne ciało;
Mądrzy nie są oszukiwani w tej kwestii.
Ciepło i zimno, przyjemność i ból powstają.
Kiedy zmysły i ich przedmioty spotykają się.
Lecz są one przemijające. Dlatego należy je przekroczyć.
Człowiek, dla którego ból i przyjemność są tym samym.
Który, Arjuna, przez to pozostaje niezakłócony.
Staje się kandydatem do nieśmiertelności.
Nic nie może powstać z niebytu.
Ani to, co ma istnienie, nie może przestać być;
Ta rzeczywistość jest postrzegana przez tych, którzy wiedzą.
Rozumieją to, co rozciąga się na cały świat.
Cały kosmos jest niezniszczalny;
Niezniszczalny, nikt nie może go zniszczyć.
To, co ucieleśnione, jest niezmierzone.
Wieczne, niezniszczalne; jego ciała.
Tylko skończone. Dlatego, Arjuna, walcz.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)