Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 17 głosach.
Geoffrey Brock, którego tłumaczenia przyniosły mu nagrodę John Frederick Nims Memorial Prize magazynu Poetry i stypendium Guggenheima, w końcu oddaje sprawiedliwość tym smukłym, skoncentrowanym wierszom w swoim angielskim tłumaczeniu, obok włoskich oryginałów Ungarettiego. Znane ze swojej zwięzłości, wczesne wiersze Giuseppe Ungarettiego zwinnie przechodzą od szorstkiej materii drutów tramwajowych, alejek, przepiórek w krzakach i hotelowych gospodyń do mistycznego dreszczu czystej abstrakcji.
Są to rodzaje wierszy, które dzięki swojej odrętwiałej jasności i zmieniającym się intymnościom mogą uczynić miłośnika poezji z najbardziej kamiennego niewierzącego. Ungaretti zdobył wiele nagród za swoją poezję, w tym Międzynarodową Nagrodę Literacką Neustadt w 1970 roku.
Był głównym zwolennikiem stylu hermetycznego, który proponował poezję, w której dźwięki słów były równie ważne jak ich znaczenia. Ta świadomość słuchowa odbija się echem w przerażających tłumaczeniach Brocka, w których mężczyzna czuwający przy swoim martwym towarzyszu z otwartymi ustami mówi: „Nigdy nie czułem się / tak przywiązany / do życia”.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)