Ocena:
Recenzje podkreślają urocze tłumaczenie historii Aladyna, pokazując jego czytelną prozę i piękną prezentację. Czytelnicy docenili kontekst historyczny przedstawiony we wstępie i żywe opowiadanie historii, które odbiega od wersji Disneya. Niektórzy wyrazili jednak pragnienie ilustracji i pojawiła się łagodna krytyka dotycząca tego, że książka tłumaczy tylko jedną baśń z 1001 nocy.
Zalety:Urocze tłumaczenie, elegancki skład i okładka, wciągające wprowadzenie z kontekstem historycznym, żywa i czytelna proza, humorystyczna i kolorowa opowieść, ładne wydanie fizyczne, naukowe spostrzeżenia korygujące błędne przekonania, pozycja obowiązkowa dla kolekcjonerów baśni.
Wady:Brak ilustracji, przetłumaczono tylko jedną baśń z 1001 nocy, co może sprawić, że niektórzy czytelnicy będą chcieli więcej.
(na podstawie 7 opinii czytelników)
Aladdin: A New Translation
Od czasu pierwszej opowieści w Paryżu w 1709 roku, "Aladyn" podbił serca i umysły czytelników, autorów, ilustratorów i filmowców.
Przez równie długi czas popularne adaptacje egzotyzowały tę opowieść lub redukowały ją do szmatławej historii dla dzieci. Dzięki tej "gładkiej, mrocznej, ekscytującej interpretacji" (Public Books), uznana tłumaczka i poetka Yasmine Seale oraz literaturoznawca Paulo Lemos Horta oferują zarówno korektę, jak i ostateczne dzieło: elegancką, wierną interpretację "Aladyna", która ma stać się klasykiem na nadchodzące dziesięciolecia.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)