Ocena:
Recenzje książki podkreślają bardzo chwalone tłumaczenie opowieści o Aladynie, zwracając uwagę na wciągającą prozę, kontekst historyczny i atrakcyjną prezentację. Chociaż tłumaczenie oferuje odświeżające podejście do bardziej znanej wersji Disneya, niektórzy czytelnicy wyrazili pragnienie, aby tekstowi towarzyszyły ilustracje.
Zalety:Urocze tłumaczenie, elegancki skład i okładka, wnikliwe wprowadzenie, żywa i czytelna proza, humor i ironia, odpowiednie dla kolekcjonerów bajek, żywe i naukowe wydanie.
Wady:Brak ilustracji.
(na podstawie 7 opinii czytelników)
Aladdin: A New Translation
Przez długi czas definiowany przez popularne adaptacje filmowe, które redukcyjnie przedstawiały Aladyna jako uproszczoną historię dla dzieci od szmaty do bogactwa, to dzieło olśniewającej wyobraźni - i czasami mrocznych tematów - w końcu ożywa nowym życiem.
"W stolicy jednego z rozległych i bogatych chińskich królestw", zaczyna Szahrazad - zagrożony, ale genialny gawędziarz - żył Aladyn, zbuntowany piętnastolatek, który padł ofiarą zdradzieckiego czarnoksiężnika i ostatecznie został uratowany przez podstęp księżniczki. Jedna z najbardziej lubianych baśni ludowych wszech czasów, Aladyn przyciąga wyobraźnię czytelników, ilustratorów i twórców filmowych od czasu, gdy XVIII-wieczna francuska publikacja po raz pierwszy dodała tę opowieść do The Arabian Nights.
Jednak współcześni angielscy tłumacze pomijali czarującą kapryśność i hipnotyzujące rytmy tej historii. Teraz tłumaczka Yasmine Seale i literaturoznawca Paulo Lemos Horta oferują elegancką, niezwykle czytelną interpretację Aladyna w tym, co ma stać się klasykiem na nadchodzące dziesięciolecia.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)