
The Jewish Reformation: Bible Translation and Middle-Class German Judaism as Spiritual Enterprise
Pod koniec XVIII wieku niemieccy Żydzi zaczęli wchodzić do klasy średniej z niezwykłą prędkością. Często mówi się, że ta mobilność w górę zbiegła się z rosnącą alienacją Żydów od religii i żydowskiej narodowości.
W rzeczywistości, jak twierdzi Michah Gottlieb, okres ten był czasem intensywnego zaangażowania w żydowskie teksty i tradycje. Jednym z tego przejawów był niezwykły zwrot ku tłumaczeniom Biblii. W ciągu półtora wieku, począwszy od pionierskiego tłumaczenia Mojżesza Mendelssohna, a skończywszy na tłumaczeniu Martina Bubera i Franza Rosenzweiga, niemieccy Żydzi stworzyli szesnaście różnych przekładów przynajmniej Pięcioksięgu.
Analizując tłumaczenia Biblii autorstwa Mendelssohna, Leopolda Zunza i Samsona Raphaela Hirscha, Michah Gottlieb argumentuje, że każdy z tłumaczy dążył do reformy judaizmu zgodnie z burżuazyjnymi liniami, co wiązało się z dostosowaniem judaizmu do protestanckiej koncepcji religii. Buber i Rosenzweig słynnie krytykowali burżuazyjny niemiecki judaizm jako tchórzliwą próbę ustanowienia społecznego szacunku, aby ułatwić Żydom wejście do klasy średniej poprzez mdły, udomowiony judaizm.
Ale Mendelssohn, Zunz i Hirsch widzieli w mieszczańskich wartościach najlepszy sposób na służenie Bogu i autentyczną aktualizację żydowskiej tradycji. Poprzez swoje uczone, kreatywne tłumaczenia Biblii, uczeni ci przedstawili konkurencyjne wizje judaizmu klasy średniej, które potwierdzały żydowską narodowość, jednocześnie oświetlając drogę do celowego, bogatego emocjonalnie życia duchowego opartego na odpowiedzialności etycznej.