Ocena:

Książka „Impostures” otrzymała mieszane recenzje, z których niektórzy chwalili jej imponujące osiągnięcia literackie i przystępną, ale głęboką treść, podczas gdy inni uznali ją za zbyt złożoną i trudną dla przeciętnego czytelnika.
Zalety:Oszałamiające osiągnięcie literackie z olśniewającą grą słów i erudycją. Książka jest wciągająca, zabawna i wnikliwa, oferując głębokie refleksje i wyjątkowe doświadczenie językowe. Przypadnie do gustu miłośnikom języka angielskiego i osobom zainteresowanym łamigłówkami słownymi.
Wady:Niektórzy czytelnicy uważają, że tekst jest nieczytelny lub zbyt skomplikowany, co czyni go mniej dostępnym dla zwykłych czytelników. Trudny charakter tłumaczenia może zniechęcić tych, którzy nie są dobrze zorientowani w literaturze angielskiej lub skomplikowanych formach językowych.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
Impostures
Jedna z 10 najlepszych książek roku według Wall Street Journal.
Zwycięzca, 2020 Sheikh Zayed Book Award, Kategoria Tłumaczenia
Finalista, 2021 PROSE Award, Kategoria Literatura
Pięćdziesiąt opowieści łotrzyka przetłumaczonych na pięćdziesiąt sposobów
Wędrowny oszust. Naiwny narrator naoczny. Głosy obejmujące kontynenty i stulecia. Te elementy łączą się w Impostures, przełomowym nowym tłumaczeniu słynnego dzieła literatury arabskiej.
Impostures podąża za łajdakiem Abū.
Zayd al-Sarū.
Jī.
W jego przygodach na średniowiecznym Bliskim Wschodzie spotykamy go podszywającego się pod kaznodzieję, udającego niewidomego i okłamującego sędziego. W każdej eskapadzie pokazuje się jako błyskotliwy i przekonujący twórca słów, komponujący poezję, palindromy i zagadki na miejscu. Wielokrotnie nagradzany tłumacz Michael Cooperson przekształca arabską grę słów w angielską grę słów, używając pięćdziesięciu różnych rejestrów języka angielskiego, od charakterystycznych stylów literackich autorów takich jak Geoffrey Chaucer, Mark Twain i Virginia Woolf, po globalne odmiany języka angielskiego, w tym slang rymowany Cockney, nigeryjski angielski i singapurski angielski.
Zawierający pikarejskie przygody i akrobacje językowe, Impostures przenosi ducha tego arcydzieła literatury arabskiej na język angielski w olśniewającym pokazie tłumaczenia.
Wydanie tylko w języku angielskim.