Ocena:

Książka „Impostures” otrzymała mieszane recenzje, z których niektórzy chwalą jej językową błyskotliwość i głębię, podczas gdy inni uważają ją za zbyt złożoną i niedostępną dla przeciętnego czytelnika.
Zalety:Książka jest uznawana za imponujące osiągnięcie literackie, sprytną grę słów i umiejętności językowe. Zapewnia zarówno rozrywkę, jak i mądrość, co czyni ją skarbem dla miłośników języka angielskiego i łamigłówek słownych. Niektórzy czytelnicy uważają ją za wyjątkowe doświadczenie edukacyjne.
Wady:Niektórzy recenzenci uważają, że książka jest nieczytelna dla zwykłych ludzi, opisując tłumaczenie jako zawiłe. Może ona przemawiać bardziej do czytelników o wysokim poziomie intelektualnym niż do ogółu odbiorców.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
Jedna z 10 najlepszych książek roku według Wall Street Journal.
Zwycięzca, 2020 Sheikh Zayed Book Award, Kategoria Tłumaczenia.
Krótka lista, 2021 National Translation Award
Finalista, 2021 PROSE Award, kategoria literacka
Pięćdziesiąt opowieści łotrzyka przetłumaczonych na pięćdziesiąt sposobów
Wędrowny oszust. Naiwny narrator naoczny. Głosy obejmujące kontynenty i stulecia. Te elementy łączą się w Impostures, przełomowym nowym tłumaczeniu słynnego dzieła literatury arabskiej.
Impostures podąża za łajdakiem Abū.
Zayd al-Sarū.
Jī.
W jego przygodach na średniowiecznym Bliskim Wschodzie spotykamy go podszywającego się pod kaznodzieję, udającego niewidomego i okłamującego sędziego. W każdej eskapadzie pokazuje się jako błyskotliwy i przekonujący twórca słów, komponujący poezję, palindromy i zagadki na miejscu. Wielokrotnie nagradzany tłumacz Michael Cooperson przekształca arabską grę słów w angielską grę słów, używając pięćdziesięciu różnych rejestrów języka angielskiego, od charakterystycznych stylów literackich autorów takich jak Geoffrey Chaucer, Mark Twain i Virginia Woolf, po globalne odmiany języka angielskiego, w tym slang rymowany Cockney, nigeryjski angielski i singapurski angielski.
Zawierający pikarejskie przygody i akrobacje językowe, Impostures przenosi ducha tego arcydzieła literatury arabskiej na język angielski w olśniewającym pokazie tłumaczenia.
Wydanie wyłącznie w języku angielskim.