Ocena:

Recenzje chwalą tłumaczenie i prezentację książki „Ysengrimus”, która jest pierwszą prawdziwą angielską interpretacją średniowiecznego eposu o bestiach. Pojawiają się jednak skargi dotyczące błędnego przedstawienia innego wydania i problemów z jakością druku w niektórych egzemplarzach.
Zalety:⬤ Genialne tłumaczenie i aparat naukowy
⬤ piękna prezentacja
⬤ przyjemna i czytelna zarówno dla naukowców, jak i zwykłych czytelników
⬤ wysoce dopracowane tłumaczenie
⬤ książka jest atrakcyjna wizualnie z wysokiej jakości materiałami.
⬤ Niektórzy czytelnicy narzekali, że książka jest po łacinie, a nie po angielsku
⬤ słaba jakość druku w niektórych egzemplarzach z wyblakłym atramentem i drobnym drukiem
⬤ błędne przedstawienie wydań doprowadziło do zamieszania.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
Dwunastowieczny łaciński epos o bestii Ysengrimus jest jednym z największych komicznych arcydzieł średniowiecza. Ten długi poemat, skomponowany na terenie dzisiejszej Belgii, opowiada o bezlitosnych prześladowaniach wilka Ysengrimusa przez jego arcywroga lisa Reynarda, w trakcie których wilk jest bity na miazgę, obdzierany ze skóry (dwukrotnie), okaleczany i ostatecznie zjadany żywcem przez sześćdziesiąt sześć świń.
Karykaturalna przemoc narracji nie jest motywowana bezinteresowną rozkoszą w okrucieństwie, ale konkretnym celem satyrycznym: wilk reprezentuje hybrydę kościelnego, który jest zarówno opatem, jak i biskupem, którego chciwość jest porównywalna z wilczą. Szczegóły narracji są starannie dopracowane, aby kara wilka pasowała do zbrodni opata-biskupa, tworząc przewrotny świat, w którym drapieżnik staje się ofiarą.
W wyszukanych retorycznych fantazjach, które towarzyszą narracji, tortury wilka są przedstawiane jako zaszczyty (na przykład jego ubiczowanie jest szyderczo przedstawiane jako konsekracja biskupia). Poemat ten dał początek całemu zbiorowi narracji, poczynając od najwcześniejszych gałęzi Romance of Renard i rozciągając się na większość europejskich języków wernakularnych, tak wpływowych, że nazwa Renard ostatecznie stała się standardowym słowem oznaczającym lisa w języku francuskim.