Ocena:
Zbiór wierszy Wang Wei w tłumaczeniu Davida Hintona został dobrze przyjęty ze względu na swoją elokwencję i głębię. Wielu recenzentów docenia umiejętności translatorskie Hintona i wgląd w twórczość Wang Wei, podkreślając piękno i przystępność wierszy. Niektórzy krytycy koncentrują się jednak na wyborze tłumaczenia i stylu Hintona, sugerując, że może to nie współgrać ze wszystkimi czytelnikami, zwłaszcza tymi zaznajomionymi z chińską poezją.
Zalety:⬤ Wymowna i przystępna poezja
⬤ wysokiej jakości tłumaczenie
⬤ głębokie spostrzeżenia i piękny język
⬤ pouczające wprowadzenie i notatki
⬤ wartościowa zarówno dla miłośników poezji, jak i osób zainteresowanych buddyzmem Ch'an (Zen)
⬤ wielu recenzentów poleca ją jako niezbędną lekturę w zbiorach poezji.
⬤ Niektórzy uważają, że styl tłumaczenia Hintona jest dziwaczny lub nadmiernie interpretacyjny
⬤ obawy dotyczące płynności i naturalności jego angielskiego
⬤ niektórzy uważają, że dostępne są lepsze tłumaczenia
⬤ przypadki postrzeganej „chinoiserie” i niezręczne sformułowania odnotowane przez krytyków.
(na podstawie 15 opinii czytelników)
The Selected Poems of Wang Wei
Wang Wei (701-761 p.n.e.) jest często wymieniany, wraz ze swoimi rówieśnikami Li Po i Tu Fu, jako jeden z trzech największych poetów w liczącej 3000 lat tradycji poetyckiej Chin.
Spośród tej trójki, Wang był mistrzem krótkiego, obrazowego wiersza krajobrazowego, który stał się typowy dla klasycznej chińskiej poezji. Rozwinął poezję natury o rozbrzmiewającym spokoju, w której głębokie zrozumienie wykracza daleko poza słowa na stronie - poetykę, którą można przypisać jego wytrwałej praktyce buddyzmu Ch'an (Zen).
Ale pomimo tej filozoficznej głębi, Wang nie jest trudnym poetą. Rzeczywiście, może on być najbardziej atrakcyjnym z wielkich chińskich poetów, a w mistrzowskich tłumaczeniach Hintona brzmi on całkowicie współcześnie. Wiele z jego najlepszych wierszy jest niewiarygodnie zwięzłych, składa się z zaledwie dwudziestu słów i często obracają się wokół najdrobniejszych szczegółów: krzyku ptaka, odprysku światła na mchu, uderzenia skrzydeł czapli.
Taka obrazowość nie dziwi, gdyż Wang był również jednym z największych chińskich malarzy pejzażystów. Jest to zapierająca dech w piersiach poezja, która w prawdziwym stylu Zen oddaje dziesięć tysięcy rzeczy tego świata w taki sposób, że opróżniają one jaźń, nawet jeśli mienią się jasnością własnej samowystarczalnej tożsamości.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)