Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry
„Tłumacz musi zachować wiarę w głębszą potrzebę, którą poezja zaspokaja w naszym życiu, (aby) odkryć nie to, co wiersz mówi, ale to, co robi.” - Tony Barnstone, w swoim eseju »Poem Behind the Poem«.
Tłumaczenie poezji azjatyckiej na języki zachodnie było jednym z najważniejszych wydarzeń literackich w ciągu ostatnich stu lat. Czytelnicy zakochali się w azjatyckiej poezji, a pisarze byli pod jej ogromnym wpływem.
Ani czytelnik, ani pisarz nigdy nie byli świadkami intensywnego zaangażowania stojącego za wierszem, tego, jak tłumacz musi służyć zarówno jako artysta, jak i alchemik, zachęcając wiersz do pracy i śpiewania w obcym języku. Sukces jest rzadkością, a praktyka tłumaczenia, jak napisał W. S. Merwin, jest „oczywiście niemożliwa, a jednak niezbędna”.
Ta nieskończenie fascynująca antologia - pierwsza w swoim rodzaju - gromadzi eseje, wiersze w tłumaczeniu i arkusze robocze dwudziestu jeden znanych tłumaczy, którzy omawiają swoje aspiracje, metody i siły wyobraźni niezbędne do przeniesienia wiersza z jednego języka do drugiego. Omawiane języki obejmują chiński (zarówno starożytny, jak i współczesny), japoński, koreański, wietnamski, khmerski i sanskryt.
„Prawdziwie trafne tłumaczenie wiersza może wymagać wysiłku wyobraźni niemal tak wielkiego, jak stworzenie oryginału. Tłumacz, który chce wkroczyć na twórcze terytorium, musi dokonać intelektualnego i wyobrażeniowego skoku do umysłu i świata poety, a żaden słownik tego nie ułatwi.” - Gary Snyder o tłumaczeniu chińskiego poety Han-shan
Wśród autorów są: Gary Snyder, Willis Barnstone, Jane Hirshfield, J. P. Seaton, John Balaban, Michelle Yeh, Arthur Sze, W. S. Merwin i Sam Hamill.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)