Ocena:

Książka jest mocnym i mrocznym obrazem doświadczeń podczas powstania w getcie warszawskim, z dobrze rozwiniętymi postaciami i mieszanką najlepszych i najgorszych cech ludzkich. Zawiera interesujące materiały uzupełniające, chociaż wersja Kindle ma problemy techniczne.
Zalety:Mocna fabuła, dobrze rozwinięte postacie, wnikliwe przedstawienie wydarzeń historycznych, zawiera interesujące materiały uzupełniające, wywołuje silne reakcje emocjonalne.
Wady:Wydanie na Kindle ma problemy z formatowaniem, niektórzy czytelnicy mieli trudności z zaangażowaniem się w książkę, zwłaszcza jeśli jest to wymagane na zajęciach.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Holy Week: A Novel of the Warsaw Ghetto Uprising
W szczytowym momencie nazistowskiej kampanii eksterminacyjnej w warszawskim getcie, młoda Żydówka, Irena, szuka ochrony u swojego byłego kochanka, młodego architekta, Jana Małeckiego. Ten, przyjmując ją, naraża życie swoje i swojej rodziny. W ciągu czterech dni, od wtorku do piątku Wielkiego Tygodnia 1943 roku, gdy Irena staje się coraz bardziej straumatyzowana swoją sytuacją, Malecki kwestionuje swoją decyzję o schronieniu Ireny w mieszkaniu, w którym mieszka Malecki, jego ciężarna żona i młodszy brat. Na jego dylemat nakłada się szerszy kontekst postaw Polaków wobec "kwestii żydowskiej" i trudnej sytuacji Żydów zamkniętych w getcie w ostatnich chwilach jego istnienia.
Niewiele utworów beletrystycznych poświęconych wojnie powstało tak blisko wydarzeń, które je zainspirowały. Żadna inna polska powieść nie ukazuje z taką szczerością różnych postaw Polaków wobec Żydów.
Wielki Tydzień Jerzego Andrzejewskiego (Wielki Tydzień, 1945), jedno z najważniejszych dzieł literackich opublikowanych bezpośrednio po II wojnie światowej, po raz pierwszy ukazuje się w języku angielskim.
Niniejsze tłumaczenie Wielkiego Tygodnia Andrzejewskiego rozpoczęło się jako projekt grupowy w ramach zaawansowanego kursu języka polskiego na Uniwersytecie w Pittsburghu. Członkowie grupy, Daniel M. Pennell, Anna M. Poukish i Matthew J. Russin, przyczynili się do powstania tego tłumaczenia.
Prowadzący zajęcia, Oscar E. Swan, był odpowiedzialny za ogólną dokładność i stylistyczną jedność tłumaczenia, a także za noty biograficzne i krytyczne oraz eseje.