Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 4 głosach.
Wprowadzenie.
Zbiór poezji napisanej w języku Shona przez Samanthę Rumbidzai Vazhure. "Zvadzugwa Musango" tłumaczy się jako "Ci, którzy zostali wykorzenieni ze swojego naturalnego środowiska" i bada problemy i uroczystości przesiedlonych imigrantów i uchodźców żyjących w diasporze.
Samantha urodziła się w dzielnicy Barking i Dagenham (Londyn, Wielka Brytania) w 1981 roku, jako córka rodziców z Zimbabwe, którzy studiowali w Wielkiej Brytanii i wrócili do Zimbabwe kilka lat po uzyskaniu niepodległości. Ojciec Samanthy pochodzi z Karangi, a jej zmarła matka była Zezuru. Samantha spędziła dzieciństwo w Masvingo w Zimbabwe, gdzie ukończyła edukację odpowiednio w Victoria Primary School i Victoria High Boarding School. Wróciła do Wielkiej Brytanii w 1999 roku po ukończeniu szkoły średniej. Studiowała prawo i administrację biznesową na University of Kent w Canterbury, a następnie ukończyła studia podyplomowe w zakresie europejskiej polityki, biznesu i prawa na University of Surrey. Samantha pracuje jako specjalista ds. usług finansowych. Jest żoną swojego ukochanego z dzieciństwa i razem mają dwoje dzieci.
Mieszkając w Wielkiej Brytanii od 20 lat, Samantha poczuła się zainspirowana do pisania poezji Shona, nie tylko w celu zachowania i promowania języka i kultury Shona, ale także zachęcania młodszych pokoleń imigrantów do poczucia dumy z tego, kim są i skąd pochodzą. Studiując język Shona, literaturę w języku angielskim i religię na poziomie A, Samantha zawsze czuła się zmuszona do pisania. Dialekt Karanga jest powszechnie używany w Masvingo, gdzie Samantha dorastała, i jest bez skrupułów wykorzystywany w jej poezji. Kwestie poruszane w jej poezji obejmują równość, wyzwania związane ze zdrowiem psychicznym, nadużycia i toksyczność w związkach, zastraszanie i wyzwania związane z wychowywaniem młodych rodzin w diasporze, by wymienić tylko kilka.
Jako osoba dwujęzyczna, Samantha zdecydowała się przetłumaczyć swoją poezję Shona na język angielski, aby podzielić się kulturą Zimbabwe ze światem i umożliwić tym, którzy nie mówią lub nie rozumieją Shona lub dialektu Karanga, docenienie i naukę z jej poezji. Warto zauważyć, że tłumaczenie języka niesie ze sobą koncepcje kulturowe, które mogą nie mieć sensu na pierwszy rzut oka. Język Shona jest bogaty w kalambury, idiomy, metafory i przysłowia. W związku z tym istnieją narzędzia, które pomogą rozszyfrować niektóre nierelatywne tradycyjne koncepcje Shona, na które czytelnik natknie się w wierszach. Pojęcia te są wyróżnione kursywą w wierszach i zdefiniowane z tyłu tej książki.