Ocena:
Książka jest bogatym i zawiłym pamiętnikiem rosyjskiego poety Siergieja Gandlewskiego, który porusza się po diagnozie i leczeniu guza mózgu wraz z refleksjami na temat radzieckiego i postsowieckiego życia. Tłumaczenie autorstwa Susanne Fusso wyróżnia się doskonałością, oddając niuanse oryginalnego tekstu. Jest zarówno zabawne, jak i głębokie, z fascynującym naciskiem na język i opowiadanie historii.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenie, które oddaje niuanse głosu autora
⬤ bogata i sugestywna fabuła
⬤ łączy humor i głębię
⬤ wnikliwe refleksje na temat życia w postsowieckiej Rosji
⬤ wciągająca i intensywna narracja, która rezonuje z czytelnikami.
Oś czasu jest celowo zagmatwana, co może zmylić niektórych czytelników; gęstość tekstu może wymagać wielokrotnego czytania w celu pełnego docenienia.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Trepanation of the Skull
Sergey Gandlevsky jest powszechnie uznawany za jednego z czołowych żyjących rosyjskich poetów i prozaików. Jego autobiograficzna powieść Trepanacja czaszki jest portretem artysty jako młodego człowieka w późnym Związku Radzieckim.
W centrum narracji znajduje się guz mózgu Gandlevsky'ego, operacja i powrót do zdrowia na początku lat 90-tych. Opowieść rozprzestrzenia się, przedstawiając osobistą historię poety do 1994 roku, w tym jego unikalne spojrzenie na zamach stanu w 1991 roku, dokonany przez komunistycznych twardogłowych, którym oparł się Borys Jelcyn. Gandlevsky opowiada cudownie dziwne, ale prawdziwe epizody z życia bohemy, które prowadził on i jego literaccy towarzysze.
Szczerze opisuje także swój epicki alkoholizm i ambiwalentne podejście do małżeństwa i ojcostwa. Poza walorami dokumentalnymi, atrakcyjność książki wynika z jej samokrytycznego i szokująco szczerego narratora, który wyraża się w gęsto stylizowanej wersji moskiewskiego slangu, charakterystycznego dla nonkonformistycznej inteligencji lat siedemdziesiątych i osiemdziesiątych.
Gandlevsky jest prawdziwym artystą języka, który włącza do swojego stylu kadencje Puszkina i Tiutczewa, ludową mądrość przysłów i slang we wszystkich jego odmianach. Znakomite tłumaczenie Susanne Fusso to pierwszy tom prozy Siergieja Gandlewskiego w języku angielskim, który zainteresuje badaczy, studentów i czytelników literatury i kultury rosyjskiej późnego okresu sowieckiego i postsowieckiego.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)