Ocena:

Książka zawiera wnikliwą dyskusję na temat zawiłości tłumaczenia poezji Pabla Nerudy, którą zgłębia John Felstiner. Podkreśla znaczenie uchwycenia głosu poety i osobistej podróży związanej z tłumaczeniem, szczególnie w odniesieniu do dzieł Nerudy i kontekstu Macchu Picchu.
Zalety:⬤ Głęboka eksploracja procesu tłumaczenia
⬤ Bogaty wgląd w poezję Nerudy
⬤ Osobiste anegdoty poprawiają wrażenia z czytania
⬤ Przydatne do celów akademickich, zwłaszcza w studiach literackich.
Niektórzy czytelnicy mogą uznać, że pomija pewne aspekty, ponieważ udostępniono tylko częściową lekturę; Może nie spodobać się tym, którzy szukają prostego zbioru wierszy, a nie naukowej dyskusji.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu
Co składa się na tłumaczenie wiersza? Zazwyczaj proces ten zostaje.
Zapomniany, gdy nowy wiersz stoi nietknięty w tłumaczeniu. A jednak wiersz.
Tłumaczenie wywodzi się z historycznych, biograficznych i filozoficznych.
Badania, analiza interpretacyjna oryginalnego wiersza i ciągłe.
Wybory językowe i prozodyczne, które pokrywają się z tymi dokonanymi przez poetę. Biorąc za tekst genialną proroczą sekwencję Pablo Nerudy Alturas de.
Macchu Picchu (1945), autor odtwarza tutaj cały proces.
Tłumaczenie, od pierwszego spotkania z wierszem po ostatnie kształtowanie.
Wyrażenie, które może nigdy nie być poprawne w języku angielskim. Ta wieloaspektowa książka.
Stanowi esej na temat teorii i praktyki przekładu literackiego, studium.
Kariera Nerudy do 1945 roku i interpretacja jego głównego wiersza, z których wszystkie prowadzą do uderzającego nowego wiersza w języku angielskim, Heights of Macchu Picchu, wydrukowanego wraz z oryginalnym hiszpańskim. Ta geneza tłumaczenia wierszy zawiera również mało znane dane biograficzne, dotychczas nieprzetłumaczone wiersze i prozę z lat 1920-1945 oraz nowe tłumaczenia kluczowych wierszy Nerudy Residence on Earth i Spain in My Heart.