Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
W książce Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies Edwin Gentzler argumentuje, że przeróbki dzieł literackich przeniosły przekład na nowy poziom: teksty literackie nie są już po prostu tworzone, ale raczej krążą, przemieszczając się międzynarodowo i intersemiotycznie w nowych mediach i formach. Opierając się na tradycyjnych tłumaczeniach, posttranslacyjnych przeróbkach i innych formach twórczej adaptacji, bada różne kultury translatorskie, z których wyłaniają się dzieła literackie, oraz elementy translatorskie w nich zawarte.
W tym odkrywczym studium, cztery zwięzłe rozdziały zawierają szczegółowe analizy następujących klasycznych dzieł i ich przeróbek:
⬤ Sen nocy letniej w Niemczech.
⬤ Postkolonialny Faust.
⬤ Proust dla codziennych czytelników.
⬤ Hamlet w Chinach.
Dzięki przykładom z różnych gatunków, w tym muzyki, filmu, baletu, komiksów i gier wideo, książka ta będzie szczególnie interesująca dla wszystkich studentów i naukowców zajmujących się tłumaczeniami i literaturą współczesną.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)