Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Translating China as Cross-Identity Performance
James St. Andr stosuje perspektywę performansu między tożsamościami do tłumaczenia szerokiej gamy chińskich tekstów na język angielski i francuski od XVIII do XX wieku. Opierając się na badaniach z zakresu kulturoznawstwa, queer studies i antropologii, autor argumentuje, że wiele technik performansu między tożsamościami, w tym blackface, passing, drag, mimikra i maskarada, zapewnia wgląd w historię praktyki tłumaczeniowej. Przedstawia mocne argumenty na rzecz umiejscowienia tłumaczenia w jego historycznym, społecznym i kulturowym środowisku, czytając przetłumaczone teksty wraz z szeroką gamą innych materiałów, które pomogły ukształtować wizerunek "Johna Chińczyka".
Lektura życia i dzieł George'a Psalmanazara, którego między-tożsamościowy występ jako tubylca z Formozy ożywił salony na początku XVIII wieku, otwiera tom i stanowi pomost między ramami teoretycznymi książki a jej badaniem interakcji chińsko-europejskich. Rdzeń książki składa się z chronologicznej serii przypadków, z których każdy ilustruje wykorzystanie innego rodzaju performansu krzyżowania tożsamości w celu lepszego zrozumienia praktyki tłumaczeniowej. St. Andr przedstawia uważną lekturę wczesnych pseudotłumaczeń, w tym Turkish Spy Marany (1691) i Citizen of the World Goldsmitha (1762), a także adaptacje The Chinese Orphan Hatchetta (1741) i Orphelin de la Chine Voltaire'a (1756). Późniejsze rozdziały poświęcone są tłumaczeniu Sorrows of Han (1829) Davisa oraz autentycznym przekładom literatury faktu, dokonanym głównie przez pracowników Kompanii Wschodnioindyjskiej. Następnie skupiono się na ustnych/słuchowych aspektach wczesnej praktyki tłumaczeniowej w XIX wieku, wykorzystując koncepcję mimikry do zbadania interakcji między językiem angielskim Pidgin a tłumaczeniami w prasie popularnej. Wreszcie, praca dwóch wczesnonowożytnych chińskich tłumaczy, Gu Hongminga i Lin Yutanga, jest badana jako maskarada.
Oferując oryginalne i innowacyjne studium gatunków pisarskich, które są tradycyjnie badane w izolacji, praca St. Andr'a zapewnia fascynujące badanie sposobu, w jaki trzy kultury oddziaływały na siebie poprzez zmieniające się spotkania fikcji, tłumaczeń i literatury faktu, a tym samym pomogły ustanowić i ukształtować sposób, w jaki Chińczycy byli reprezentowani. Książka stanowi ważny wkład w studia nad przekładem, chińskie studia kulturowe, studia postkolonialne i krytykę płci.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)