Ocena:
Książka jest zbiorem potężnej poezji wenezuelskiego poety Eugenio Montejo, przetłumaczonej na język angielski wraz z oryginalnym hiszpańskim obok siebie. Czytelnicy uznają tę pracę za przystępną i rezonującą, głęboko łączącą się z tematami tęsknoty i tożsamości kulturowej. Książka spodoba się zarówno entuzjastom literatury, jak i zwykłym czytelnikom, co czyni ją odpowiednim prezentem i doskonałym źródłem wiedzy dla osób uczących się języka hiszpańskiego.
Zalety:⬤ Przystępna i rezonująca poezja, do której wielu może się odnieść.
⬤ Dwujęzyczny format oferuje zarówno hiszpański, jak i angielski, z korzyścią dla osób uczących się języka.
⬤ Pięknie przetłumaczone, co zwiększa uznanie dla oryginalnego dzieła.
⬤ Angażujące tematy, które łączą się z szerszym zrozumieniem kulturowym.
⬤ Gorąco polecana fanom poezji latynoamerykańskiej.
⬤ Brak wyraźnej wzmianki, ale potencjalni czytelnicy mogą uznać poezję za wyzwanie, jeśli nie są zapalonymi czytelnikami.
⬤ Może nie przypaść do gustu osobom preferującym prozę lub inne style literackie.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
The Trees: Selected Poems 1967-2004
Ten nowy przekład wybranych wierszy i prozy czołowego wenezuelskiego poety Eugenio Montejo, zawierający utwór „La Tierra Gir para Acercarnos” (Ziemia obróciła się, by zbliżyć nas do siebie) z nominowanego do Oscara filmu „21 gramów”, został przetłumaczony z oryginalnego języka hiszpańskiego przez australijskiego poetę Petera Boyle'a.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)