The Essential Gorter 2 - Selected Poems
Jest to najobszerniejszy wybór w języku angielskim wierszy jednego z największych holenderskich poetów wszech czasów, Hermana Gortera (1864-1927). Jako tom towarzyszący tłumaczeniu eposu M. Kruijffa May, książka ta wita czytelnika bogatym spektrum liryki Gortera.
Wybór śledzi etapy kariery Gortera jako poety. Otwierają go 22 wiersze z jego introwertycznych "wrażliwych" Verses (Verzen, 1890), które nazwano początkiem nowoczesnej poezji holenderskiej. Po nich następują wiersze z późniejszych zbiorów, w których Gorter przechodził do mniej własnej i bardziej skoncentrowanej na świecie perspektywy. W kolejnych fragmentach długiego eposu Pan (1912/1916) wyraźnie stał się poetą "socjalistycznym", choć w wyjątkowym, wizjonerskim sensie. Podejmuje teraz temat, który będzie go obsesyjnie dręczył do końca życia: jak odnieść się do obiektu swojej miłości zarówno jako indywidualnej kobiety, jak i wcielonej sumy całej ludzkości.
Pozostała część książki zawiera pierwszą publikację w języku angielskim mało znanego ostatniego dzieła Gortera Lyrics(Liedjes, 1930). Rozsądny skrót Hafta zachowuje strukturę, tematy erotyczne i liryczne punkty tej wybitnej sekwencji, która pierwotnie zajmowała trzy tomy.
W wersji Hafta Gorter brzmi tak, jak brzmieć powinien: muzykalnie i z wyczuciem, momentami niepewnie, innym razem radośnie, zawsze pewny siebie i niesamowity. Dla czytelników anglojęzycznych możliwość poznania go w tym tłumaczeniu będzie prawdziwą ucztą. - Piet Gerbrandy, laureat nagrody Hermana Gortera.
Tłumacz Lloyd Haft (1946) dorastał w USA i ukończył Harvard. Studia podyplomowe z języka chińskiego zaprowadziły go do Lejdy, a od 1968 roku mieszka w Holandii. Wkrótce odkrył fascynację współczesną poezją holenderską, zaczynając od słynnych (lub niesławnych) Verses Hermana Gortera. Stał się regularnym tłumaczem dla Poetry International i opublikował dziesięć tomów własnej poezji w języku niderlandzkim, w tym swobodną adaptację Psalmów, która zdobyła nagrodę Ida Gerhardt w 2004 roku. Zawodowo Lloyd Haft przez wiele lat wykładał język i literaturę chińską na Uniwersytecie w Lejdzie. Od czasu przejścia na emeryturę większość czasu spędza na Tajwanie ze swoją żoną Katie Su, pisarką zajmującą się sztuką teatralną na Tajwanie. Jego zebrane tłumaczenia metafizycznego poety Zhou Mengdie mają zostać opublikowane w 2021 roku.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)