Ocena:
Poezja Olava H. Hauge jest ceniona za prostotę, głębię i piękne tłumaczenie na język angielski. Jego utwory odzwierciedlają spokojne życie i są pełne głębokich spostrzeżeń, często porównywanych do Haiku ze względu na oszczędność języka. Dwujęzyczne wydanie poprawia wrażenia z lektury, pozwalając czytelnikom zaangażować się w oryginalny norweski tekst.
Zalety:⬤ Pięknie prosta, ale głęboka poezja, która rezonuje z czytelnikami.
⬤ Doskonałe tłumaczenia Roberta Bly'a i Roberta Hedina.
⬤ Dwujęzyczne wydanie zapewnia dostęp do oryginalnego norweskiego tekstu.
⬤ Wiersze inspirowane są naturą i życiem codziennym, zapewniając uniwersalny, ale intymny dotyk.
⬤ Wysokiej jakości produkcja i papier sprawiają, że czytanie jest przyjemnością.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznali tłumaczenia Bly'a i Hedina za mniej wyraziste w porównaniu z tłumaczeniami Robina Fultona.
⬤ Kilku recenzentów poczuło się rozczarowanych, wspominając, że nie wszystkie wiersze do nich trafiły.
⬤ Brak funkcji „Look Inside” hamuje próbkowanie różnych stylów tłumaczenia.
(na podstawie 16 opinii czytelników)
The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav Hauge
„... oszczędne, psalmiczne wiersze.... Wiersze zebrane w tym pięknie przetłumaczonym wyborze... dostarczają nam autobiografii poety, który najlepiej czuł się w domu zimą, w samotności. Hauge zasługuje na szersze grono amerykańskich czytelników, a ta książka może ich do tego skłonić”. -Publishers Weekly
„(Poezja Hauge) jest miniaturowa, obrazowa i ruminacyjna; osobista, ponieważ jego doświadczenie, obserwacje poznawcze i zmysłowe oraz intencje są w niej wszędzie. Nie jest to jednak poezja konfesyjna ani autoironiczna..... To człowiek, który wie, gdzie jest i pomaga nam poczuć, że my też możemy wiedzieć, gdzie jesteśmy.” -Booklist
„Jeśli masz małą farmę, musisz kochać poezję bardziej niż farmę. Jeśli sprzedajesz jabłka, musisz kochać poezję bardziej niż jabłka. „- Robert Bly, ze wstępu
Olav H. Hauge, jeden z najbardziej lubianych norweskich poetów, jest jedną z najważniejszych postaci dwudziestowiecznej poezji europejskiej. To obszerne dwujęzyczne wydanie - opatrzone wstępem Roberta Bly'a - zawiera najlepsze wiersze z każdej z siedmiu książek Hauge, a także zbiór jego ostatnich wierszy.
Zwarte i klasycznie powściągliwe wiersze Hauge'a są zakorzenione w jego wykształceniu jako sadownika, jego głębokiej lekturze literatury światowej i przez całe życie uważnej uwagi na piękno i rygory zachodniej krainy fiordów. Jego oszczędne obrazy i bezpretensjonalny ton wahają się od ponurego do bezwstydnie radosnego, skomplikowanej gry między głową a sercem i ręką.
O róży już śpiewano.
Ja chcę śpiewać o cierniach,
I o korzeniach, które chwytają
Skała twarda, twarda
Jak szczupła dziewczęca dłoń.
Podczas trwającej prawie pięćdziesiąt lat kariery pisarskiej Olav H. Hauge wydał siedem książek poetyckich, liczne tłumaczenia i kilka tomów korespondencji. W dużej mierze samouk, zarabiał na życie jako rolnik, sadownik i ogrodnik na małej działce w regionie fiordów w zachodniej Norwegii.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)