Ocena:

Książka jest zbiorem wierszy Olava Hauge, przetłumaczonych na język angielski przez Robina Fultona. Podczas gdy niektórzy czytelnicy doceniają piękno i głębię poezji, inni uważają ton za ponury, odzwierciedlający zmagania poety. Dwujęzyczny format jest chwalony za to, że pozwala czytelnikom docenić oryginalny język norweski wraz z angielskimi tłumaczeniami.
Zalety:⬤ Piękne tłumaczenia Robina Fultona, które oddają istotę poezji Hauge
⬤ dwujęzyczny format ułatwia zrozumienie
⬤ zawiera piękne wiersze, które dobrze rezonują
⬤ polecany do odkrywania literatury norweskiej.
Ogólny ton może być negatywny i ponury; zmagania poety z depresją mogą przyćmić treść dla niektórych czytelników.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Leaf-Huts and Snow-Houses
Poetry Book Society Recommended Translation W tym obszernym wyborze prawie połowy twórczości poetyckiej Hauge, Robin Fulton pokazuje zakres, różnorodność i charakterystyczne cechy jego poezji. Choć głęboko zakorzeniona w zachodnionorweskim krajobrazie, który tak zapamiętale przywołuje, poezja Hauge ma pokrewieństwo w pochodzeniu i temperamencie z poezją Roberta Frosta, a także dzieli się cierpkim humorem i chłodną oszczędnością Williama Carlosa Williamsa i Brechta, których tłumaczył.
Często epigramatyczne, ale liryczne w impulsie, jego wiersze mają spokój, który czyni je niezwykle satysfakcjonującymi. Olav H. Hauge (1908-1994) mieszkał prawie całe życie w rodzinnym Ulvik w zachodniej Norwegii, gdzie pracował jako ogrodnik.
Jego poezja jest obecnie postrzegana jako jedno z głównych osiągnięć literatury norweskiej XX wieku. Robin Fulton, szkocki poeta, redaktor i tłumacz, mieszka w Norwegii od 1973 roku.
Jest znanym tłumaczem poezji skandynawskiej, którego wersje szwedzkich poetów otrzymały nagrodę Artura Lundkvista w 1977 roku oraz nagrody Szwedzkiej Akademii w 1978 i 1998 roku. Jego zbiory poezji obejmują Selected Poems (1980) i kilka innych tomów.