Ocena:
Recenzje tego tłumaczenia Kama Sutry, stworzonego przez Alaina Danielou, podkreślają jego głębię i rozległość, wykraczając poza powszechne postrzeganie go jedynie jako podręcznika erotycznego. Zamiast tego czytelnicy podkreślają, że książka bada miłość, związki i kulturowy kontekst seksualności w starożytnych Indiach. Podczas gdy wielu docenia jej wszechstronny charakter i wnikliwe komentarze, niektórzy uważają, że brakuje w niej obrazów i zbyt klinicznego podejścia.
Zalety:⬤ Oferuje kompletne tłumaczenie Kama Sutry, w tym oryginalne teksty i wnikliwe komentarze.
⬤ Zapewnia głęboki kontekst kulturowy i historyczny, czyniąc ją czymś więcej niż tylko podręcznikiem pozycji seksualnych.
⬤ Wielu czytelników uważa prozę za piękną i poetycką.
⬤ Zachęca do pełnego szacunku zrozumienia fizycznej intymności i związków.
⬤ Uderza w złożoność miłości, cnoty i bogactwa w życiu.
⬤ Brak ilustracji, których niektórzy czytelnicy mogliby oczekiwać od książki o Kama Sutrze.
⬤ Opisy mogą być postrzegane jako zbyt kliniczne i oderwane.
⬤ Niektóre treści są uważane za przestarzałe i odzwierciedlające kulturę zdominowaną przez mężczyzn.
⬤ Niektóre sekcje mogą być obraźliwe lub brutalne według współczesnych standardów.
⬤ Nie nadaje się dla osób szukających wyłącznie przewodnika po pozycjach seksualnych.
(na podstawie 164 opinii czytelników)
The Complete Kama Sutra: The First Unabridged Modern Translation of the Classic Indian Text
Najstarszy i najbardziej poczytny na świecie przewodnik po przyjemnościach i technikach seksu, Kama Sutra, został skompilowany w IV wieku naszej ery przez bramina i religijnego uczonego o imieniu Vatsyayana, który pracował z tekstami pochodzącymi z IV wieku pne. Do tej pory jedynym angielskim tłumaczeniem jego hinduskiego klasyka miłości było tłumaczenie słynnego angielskiego odkrywcy Sir Richarda Burtona, opublikowane w 1883 roku.
W przeciwieństwie do wersji Burtona, nowe tłumaczenie Alaina Danielou zachowuje numerowane podziały wersów oryginału i zawiera dwa istotne komentarze: komentarz Fayamangala, napisany w sanskrycie przez Yashodharę w średniowieczu, oraz współczesny komentarz hindi autorstwa Devadatta Shastri. Podczas gdy wiktoriańska niechęć Burtona do tłumaczenia niektórych terminów zaciemniła nasze zrozumienie filozofii i technik Kama Sutry, Danielou zachował pełną wyrazistość oryginału, zajmując się wszystkim, od sztuki drapania po relacje z żonami innych.
Tekst maluje fascynujący portret Indii, których otwartość na seksualność dała początek wysoce rozwiniętej ekspresji erotyki.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)