Ocena:
Książka „La Chamade” zawiera skomplikowane studia postaci i żywą prozę, mistrzowsko przetłumaczoną przez Hofstadtera, ale niektórzy czytelnicy uważają, że tłumaczenie nie oddaje finezji oryginału. Towarzyszący książce esej na temat tłumaczenia jest chwalony jako ważne dzieło samo w sobie.
Zalety:Piękny język i wciągająca fabuła, mistrzowskie tłumaczenie Hofstadtera, wnikliwy esej na temat tłumaczenia, wiarygodne postacie i emocjonalna głębia.
Wady:Niektórzy krytycy uważają, że tłumaczenie pomija istotne subtelności i niuanse oryginalnego tekstu, a opinie na temat jakości tłumaczenia są zróżnicowane.
(na podstawie 12 opinii czytelników)
That Mad Ache
That Mad Ache, którego akcja rozgrywa się w Paryżu w połowie lat sześćdziesiątych, opowiada o emocjonalnej bitwie rozpętanej w sercu Lucile, wrażliwej, ale pozbawionej korzeni młodej kobiety, która znajduje się między beztroską, spokojną miłością do 50-letniego Charlesa, łagodnego, refleksyjnego i zamożnego biznesmena, a jej nagłą dziką pasją do 30-letniego Antoine'a, gorącokrwistego, impulsywnego i walczącego redaktora.
W miarę jak Lucile odkrywa te dwie wersje miłości, jest zdezorientowana, ale w końcu musi wybrać, a instynkt jej serca jest zaskakujący i przejmujący. Pierwotnie opublikowana pod tytułem La Chamade, to nowe tłumaczenie Douglasa Hofstadtera przywraca zapomnianą klasykę do języka angielskiego.
W książce Translator, Trader Douglas Hofstadter zastanawia się nad swoim osobistym aktem poświęcenia, jakim było przepisanie powieści Fran oise Sagan La Chamade na język angielski, a także nad paradoksami, które nieustannie nękają każdego tłumacza literackiego na każdą skalę, od najskromniejszych przecinków po całe rozdziały. Zdecydowanie odrzucając powszechną mądrość, że tłumacze są nieuchronnie zdrajcami, Hofstadter proponuje zamiast tego, że tłumacze są handlarzami, a tłumaczenie, podobnie jak wykonanie muzyczne, zasługuje na wysoki szacunek jako akt twórczy. Jego zdaniem tłumaczenie literackie jest sztuką dokonywania subtelnych transakcji, w których czasem się traci, a czasem zyskuje, często zarówno tracąc, jak i zyskując w tym samym czasie.
Pogląd ten sugeruje, że nie ma powodu, dla którego tłumaczenie nie może być tak dobre, jak oryginalne dzieło, a wynik nieuchronnie nosi piętno tłumacza, podobnie jak wykonanie muzyczne nieuchronnie nosi piętno jego artystów. Będąc zarówno towarzyszem ukochanej powieści Sagana, jak i osobliwą medytacją na temat tłumaczenia, Translator, Trader jest dowcipną i intymną eksploracją słów, idei, komunikacji, tworzenia i wierności.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)