Ocena:

Tłumaczenie Tory na język targumiczny otrzymało mieszane recenzje. Wielu czytelników chwali jego głębię, przystępną cenę i nowe spojrzenie na teksty biblijne, podczas gdy niektórzy wyrażają obawy co do jego kompletności i wiarygodności autora.
Zalety:Dogłębne i zrozumiałe tłumaczenie, poprawia zrozumienie Tory i Biblii, przystępna cena, wysoka jakość wydania, zapewnia dodatkowy kontekst i szczegóły, świetny dodatek do nauki, odzwierciedla oryginalny język aramejski.
Wady:Zgłoszono utratę stron, brak spisu treści i numerów wersetów, niektórzy użytkownicy kwestionują autorytet i dokładność autora, jeden zgłosił otrzymanie nieprawidłowej wkładki do książki, a niektórzy uważają, że ta wersja może nie w pełni reprezentować wcześniejsze tradycje Starego Testamentu.
(na podstawie 24 opinii czytelników)
The Aramaic and Palestinian Targum
Targum oznaczający tłumaczenie odnosi się do różnych transliteracji językowych oryginalnej hebrajskiej Tory, które zostały zlecone przez starszyznę świątynną.
Drukowane tutaj wersje aramejska i palestyńska są uznawane za najstarsze i najczęściej używane tłumaczenia starożytnych przekładów oryginalnej hebrajskiej Tory. Chociaż przyjmuje się, że pochodzą one z co najmniej pierwszego wieku naszej ery, uważam, że są o pół tysiąclecia starsze, ponieważ po raz pierwszy powstały, aby dostosować się do asymilacji języka aramejskiego przez Izraelitów podczas wygnania do Babilonu w 597 rpne.
W ciągu 70 lat tej diaspory aramejski stał się dominującym językiem potocznym i akceptowanym językiem używanym przez ludy hebrajskie. W ciągu tych 70 lat asymilacji, użycie hebrajskiego przez Izraelitów jako leksykonu zmniejszyło się z podstawowego dialektu codziennych rozmów do jednego z głównie scholastycznych zastosowań wykorzystywanych intelektualnie przez klasę kapłańską.