Ocena:

Targum Tory jest chwalony za dogłębne tłumaczenie i świeże spojrzenie na teksty biblijne, zapewniając czytelnikom głębsze zrozumienie Biblii i jej kontekstu historycznego. Niektórzy użytkownicy wyrażają jednak obawy dotyczące formatowania, organizacji treści i kwestii związanych z wydawcą.
Zalety:⬤ Dogłębne i zrozumiałe tłumaczenie Tory.
⬤ Oferuje nowe spojrzenie na Stary Testament i kontekst historyczny.
⬤ Wysoka jakość wydania i materiałów fizycznych.
⬤ Przystępna cena w porównaniu do innych wersji.
⬤ Doskonały dodatek do studiowania Biblii i badań naukowych.
⬤ Zapewnia wgląd w oryginalny język aramejski.
⬤ Niektóre egzemplarze miały fizyczne wady lub błędy, takie jak brakujące strony lub niepowiązane treści.
⬤ Brak uporządkowania, takiego jak spis treści, numery wersetów i przypisy.
⬤ Niektórzy recenzenci kwestionują wiarygodność autora i sposób przedstawienia Targumu.
⬤ Nie wszyscy czytelnicy uważają, że jest to najlepsze dostępne źródło do studiów biblijnych.
(na podstawie 24 opinii czytelników)
The Aramaic and Palestinian Targums
Targum oznaczający tłumaczenie odnosi się do różnych transliteracji językowych oryginalnej hebrajskiej Tory, które zostały zlecone przez starszyznę świątynną.
Drukowane tutaj wersje aramejska i palestyńska są uznawane za najstarsze i najczęściej używane tłumaczenia starożytnych przekładów oryginalnej hebrajskiej Tory. Chociaż przyjmuje się, że pochodzą one z co najmniej pierwszego wieku naszej ery, uważam, że są o pół tysiąclecia starsze, ponieważ po raz pierwszy powstały, aby dostosować się do asymilacji języka aramejskiego przez Izraelitów podczas wygnania do Babilonu w 597 roku pne.
To właśnie w ciągu 70 lat diaspory aramejski stał się dominującym językiem potocznym i akceptowanym językiem używanym przez ludy hebrajskie. W ciągu tych 70 lat asymilacji, użycie hebrajskiego przez Izraelitów jako leksykonu zmniejszyło się z podstawowego dialektu codziennych rozmów do jednego z głównie scholastycznych zastosowań wykorzystywanych intelektualnie przez klasę kapłańską.