Ocena:

Książka „Dirty French” jest chwalona za obszerną kolekcję idiomów i potocznych zwrotów, co czyni ją zabawną i pouczającą lekturą. Jednak jej rzeczywista zawartość jest łagodniejsza niż oczekiwano, z zaledwie kilkoma rozdziałami poświęconymi naprawdę „brudnemu” językowi. Podczas gdy niektórzy czytelnicy uznali ją za zabawną i edukacyjną, inni byli rozczarowani błędami ortograficznymi i obecnością obraźliwego języka.
Zalety:Obejmuje szeroki zakres idiomów i potocznych zwrotów, humorystyczny, przyjemny w czytaniu, dobry do wzbogacania słownictwa, przydatny w podróży lub swobodnej rozmowie i atrakcyjny dla miłośników języka francuskiego.
Wady:Ograniczona zawartość „brudnego” języka, obecność błędów ortograficznych, niektóre obraźliwe zwroty, które są homofobiczne lub transfobiczne, oraz różne oczekiwania co do treści książki.
(na podstawie 19 opinii czytelników)
Talk Dirty French: Beyond Merde: The Curses, Slang, and Street Lingo You Need to Know When You Speak Francais
Bądźmy poważni
Nie możesz wymyślić odpowiedniego francuskiego żartu lub czteroliterowego słowa? Z Talk Dirty: French, będziesz mógł położyć na nim swój (środkowy) palec. Każdy wpis zawiera indywidualny zagraniczny klejnot, przydatne francuskie zdanie wykorzystujące to słowo, angielski odpowiednik wyrażenia i jego dosłowne tłumaczenie.
Niezależnie od tego, czy jesteś rodzimym użytkownikiem języka, podróżnikiem po świecie, czy po prostu chcesz powiedzieć tym zuchwałym paryżanom, te niegrzeczne słowa i ryzykowny slang z pewnością nadadzą twojemu językowi francuskiego skrętu.
Les couilles: jaja.
Je l'ai avertie-elle ne m'a pas ecoute alors maintenant je m'en bats les couilles.
Tłumaczenie: Ostrzegałem ją - nie posłuchała mnie, więc teraz umywam od tego ręce.
Dosłowne tłumaczenie: Ostrzegałem ją - nie posłuchała mnie, więc teraz obijam sobie jaja.