Ocena:
Książka jest dobrze przyjętą eksploracją przekładu, docenianą za wnikliwe i zabawne podejście do złożoności tłumaczenia dzieł z jednego języka na inny. Jej celem jest edukacja czytelników na temat wyzwań stojących przed tłumaczami i lepsze zrozumienie tłumaczonej literatury.
Zalety:⬤ dobrze zapakowana i szybko dotarła na miejsce
⬤ interesująca i praktyczna treść
⬤ zabawny i pouczający styl pisania
⬤ logiczny przebieg rozdziałów
⬤ daje narzędzia do oceny tłumaczeń
⬤ wartościowa zarówno dla zwykłych czytelników, jak i doświadczonych lingwistów
⬤ wysoce zalecana dla tłumaczy literackich.
Niektórzy czytelnicy uznali początkowe rozdziały za powtarzalne w odniesieniu do nieprzetłumaczalnych pojęć; wspomniano o chęci przetłumaczenia książki na inne języki i formaty.
(na podstawie 10 opinii czytelników)
Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto
Wciągająca i bez skrępowania opiniotwórcza analiza tego, czym tłumaczenie jest, a czym nie jest.
Dla niektórych tłumaczenie jest ubogim kuzynem literatury, złem koniecznym, jeśli nie jawną parodią - podsumowuje to stara włoska gra słów, traduttore, traditore (tłumacz, zdrajca). Dla innych tłumaczenie jest królewską drogą do międzykulturowego zrozumienia i literackiego wzbogacenia. W tym zniuansowanym i prowokującym studium Mark Polizzotti próbuje zmienić ramy debaty na bardziej owocne. Unikając zarówno tych łatwych polaryzacji, jak i coraz bardziej abstrakcyjnego dyskursu teorii przekładu, skupia się na głównych pytaniach: Jaki jest ostateczny cel tłumaczenia? Co to znaczy, że tłumaczenie jest „wierne”? (Czy coś nieuchronnie traci się w tłumaczeniu i czy można coś zyskać? Czy tłumaczenie ma znaczenie, a jeśli tak, to dlaczego? Bezwstydnie opiniotwórcza, będąca zarówno podręcznikiem, jak i manifestem, książka zachęca nas do sympatyzowania z tłumaczem nie jako „zdrajcą”, ale jako twórczym partnerem autora.
Polizzotti, który sam jest tłumaczem autorów od Patricka Modiano po Gustave'a Flauberta, bada, czym tłumaczenie jest, a czym nie jest, i jak działa lub nie działa. Tłumaczenie, jak pisze, "przekracza granice między sztuką a rzemiosłem, oryginalnością a replikacją, altruizmem a komercją, geniuszem a pracą hakerską". W Sympathy for the Traitor pokazuje nam, jak czytać nie tylko tłumaczenia, ale także sam akt tłumaczenia, traktując go nie jako problem do rozwiązania, ale jako osiągnięcie, które należy uczcić - coś, jak to ujął Goethe, "niemożliwego, koniecznego i ważnego".
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)