Ocena:
Książka Marka Polizzottiego na temat tłumaczenia oferuje wciągające połączenie historii, teorii i praktycznych spostrzeżeń na temat sztuki tłumaczenia. Jest bardzo przystępna i odpowiednia zarówno dla laików, jak i doświadczonych tłumaczy, zachęcając czytelników do krytycznego myślenia o tłumaczonych dziełach. Podkreśla złożoność i wyzwania stojące przed tłumaczeniem, jednocześnie promując głębokie uznanie dla tego rzemiosła.
Zalety:⬤ Dobrze zapakowana, dotarła szybko
⬤ zabawne, pouczające i motywujące
⬤ logicznie skonstruowane rozdziały
⬤ przyjazny i łatwy do zrozumienia tekst
⬤ zachęca do ciekawości literaturą światową
⬤ dostarcza praktycznych narzędzi do oceny tłumaczeń
⬤ podkreśla szacunek dla języka i wyzwań w tłumaczeniu.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że wielokrotnie powtarza pewne kwestie związane z tłumaczeniem
⬤ może nie zadowolić tych, którzy szukają bardziej sztywnego teoretycznego lub akademickiego podejścia
⬤ może sprawić, że czytelnicy będą kwestionować adekwatność pojedynczych tłumaczeń dzieł literackich.
(na podstawie 10 opinii czytelników)
Sympathy for the Traitor - A Translation Manifesto (Polizzotti Mark (Publisher and Editor-in-Chief The Metropolitan Museum of Art))
Wciągająca i bez skrępowania opiniotwórcza analiza tego, czym tłumaczenie jest, a czym nie jest.
Dla niektórych tłumaczenie jest ubogim kuzynem literatury, złem koniecznym, jeśli nie jawną parodią - podsumowuje to stara włoska gra słów, traduttore, traditore (tłumacz, zdrajca). Dla innych tłumaczenie jest królewską drogą do międzykulturowego zrozumienia i literackiego wzbogacenia. W tym zniuansowanym i prowokującym studium Mark Polizzotti próbuje zmienić ramy debaty na bardziej owocne. Unikając zarówno tych łatwych polaryzacji, jak i coraz bardziej abstrakcyjnego dyskursu teorii przekładu, skupia się na głównych pytaniach: Jaki jest ostateczny cel tłumaczenia? Co to znaczy, że tłumaczenie jest "wierne"? (Czy coś nieuchronnie traci się w tłumaczeniu i czy można coś zyskać? Czy tłumaczenie ma znaczenie, a jeśli tak, to dlaczego? Bezwstydnie opiniotwórcza, będąca zarówno podręcznikiem, jak i manifestem, książka zachęca nas do sympatyzowania z tłumaczem nie jako "zdrajcą", ale jako twórczym partnerem autora.
Polizzotti, który sam jest tłumaczem autorów od Patricka Modiano po Gustave'a Flauberta, bada, czym tłumaczenie jest, a czym nie jest, i jak działa lub nie działa. Tłumaczenie, jak pisze, "przekracza granice między sztuką a rzemiosłem, oryginalnością a replikacją, altruizmem a komercją, geniuszem a pracą hakerską". W Sympathy for the Traitor pokazuje nam, jak czytać nie tylko tłumaczenia, ale także sam akt tłumaczenia, traktując go nie jako problem do rozwiązania, ale jako osiągnięcie, które należy celebrować - coś, jak to ujął Goethe, "niemożliwego, koniecznego i ważnego".
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)