Ocena:

Książka bada związek między tłumaczeniem, sprawiedliwością i komunikacją między dyscyplinami. Krytykuje niedostępność dyskursu akademickiego i jego dehumanizujący wpływ, jednocześnie opowiadając się za myśleniem integracyjnym, którego przykładem jest poezja i interpretacje prawne. Autor analizuje decyzje Sądu Najwyższego, aby podkreślić, w jaki sposób język wpływa na sprawiedliwość.
Zalety:Dobrze skonstruowany wywód oferuje głęboki wgląd w język i sprawiedliwość, opowiada się za interdyscyplinarną komunikacją i bada humanizującą naturę poezji. Książka polecana jest szerokiemu gronu czytelników, w tym lingwistom, filozofom i prawnikom.
Wady:Niektórzy czytelnicy uznali niektóre punkty książki za niespójne lub słabo poparte, opisując treść jako trafioną i chybioną.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism
White rozszerza swoją koncepcję prawa Stanów Zjednoczonych jako konstytutywnej retoryki kształtującej amerykańską kulturę prawną, którą zaproponował w When Words Lose Their Meaning, i pyta, w jaki sposób Amerykanie mogą i powinni krytykować tę kulturę i tworzone przez nią teksty. Określając, czy opinia sądowa jest dobra czy zła, bada możliwość krytyki kulturowej, naturę języka pojęciowego, charakter dyskursu ekonomicznego i prawnego oraz odpowiednie oczekiwania dotyczące pisania krytycznego i analitycznego. White stosuje swoje unikalne podejście, analizując poszczególne przypadki dotyczące czwartej poprawki do konstytucji Stanów Zjednoczonych i pokazuje, w jaki sposób sędzia tłumaczy fakty i tradycję prawną, tworząc tekst, który buduje polityczną i etyczną wspólnotę z czytelnikami.
"White dał nam nie tylko nowatorską odpowiedź na tradycyjne pytania orzecznicze, ale także nowy sposób czytania i oceniania opinii sądowych, a tym samym nowe uznanie dla wolności, którą nadal chronią." - Robin West, Times Literary Supplement.
"James Boyd White powinien zostać nominowany na stanowisko w Sądzie Najwyższym, wyłącznie na podstawie tej książki.... Justice as Translation jest ważnym dziełem filozoficznym, ale napisanym w jasnym, przyjaznym stylu, który nie wymaga doświadczenia w filozofii. Zmieni sposób myślenia o prawie." - Henry Cohen, Federal Bar News & Journal.
"White wzywa nas do wzniesienia się ponad często martwy i ponury język, w którym uczy się nas profesjonalnego pisania..... Trudno wyobrazić sobie dorównanie jasności i elokwencji wyzwania White'a. Pozornie bezwysiłkowy wdzięk jego prozy przekazuje złożone myśli z zwodniczą prostotą." - Elizabeth Mertz, Yale Journal of Law and the Humanities.
" Sprawiedliwość jako tłumaczenie, podobnie jak wcześniejsze prace White'a, stanowi odświeżające przypomnienie, że nauki humanistyczne, pomimo niedawnego spustoszenia, mogą być humanitarne." - Kenneth L. Karst, Michigan Law Review.