Ocena:
Antologia wierszy Arsenija Tarkowskiego w tłumaczeniu na język angielski otrzymała mieszane recenzje, z których wiele chwali piękno i głębię tłumaczeń, podczas gdy niektóre krytykują jakość tłumaczeń.
Zalety:Wiersze opisywane są jako bogate emocjonalnie i głęboko poruszające. Tłumaczenia odpowiednio oddają pasję i wrażliwość Tarkowskiego, czyniąc wiersze dostępnymi dla szerszej publiczności. Wielu recenzentów podkreśla doskonałą jakość tłumaczeń i wartość posiadania oryginalnego rosyjskiego tekstu.
Wady:Niektórzy czytelnicy uważają tłumaczenia za nieadekwatne, kwestionując decyzję o przetłumaczeniu wierszy. Istnieją mieszane uczucia co do oczekiwań wobec treści, a niektórzy sugerują, że spodziewali się więcej po tym zbiorze.
(na podstawie 7 opinii czytelników)
I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky
Poezja. Film. Tłumaczenie z języka rosyjskiego: Philip Metres i Dimitri Psurtsev. Tarkowski dołącza do grona Mandelsztama, Achmatowej i Brodskiego. Tłumaczenia Philipa Metresa i Dimitriego Psurtseva - wyraziste i aluzyjne, przeszywająco bezpośrednie, a jednocześnie rozległe, żałobne i uroczyste - są cudowne. --PEN/Heim citation.
Jak przetłumaczyć dzieło rosyjskiego klasyka, Arsenija Tarkowskiego? Wyobraź sobie, że próbujesz przetłumaczyć Yeatsa: retoryka w wysokim stylu, intensywne emocje, lokalna tonacja języka, skomplikowane tło historyczne, stare równanie poeta kontra państwo, ton czułej liryki miłosnej, wszystko splecione w jedno, wszystko wykwintne w wykonaniu - i wszystko tak niemożliwe do ponownego oddania. A jednak ktoś próbuje. W przypadku Philipa Metresa i Dimitrija Psurtseva próbuje się znakomicie, z zapałem, z pasją, z uwagą, która przypomina modlitwę, z uchem prawdziwych poetów. Rezultat? Powaga i bezpośredniość tonu Tarkowskiego jest bezbłędnie przeniesiona na język angielski, jest tutaj szczera i bolesna, przeszywająca, a czasem nawet nieśmiała, jak jeleń, który patrzy prosto na ciebie, zanim zacznie biec. Ambicją Tarkowskiego było poszukiwanie nas - tych, którzy żyją po nim - poprzez ziemię, poprzez czas. Robi to w tym genialnym tłumaczeniu. --Ilya Kaminsky.
Arsenij Tarkowski miał dziesięć lat w czasie rewolucji rosyjskiej i zmarł sześć miesięcy przed otwarciem muru berlińskiego. Spędził swoją karierę jako poeta, tworząc eleganckie i surowo wewnętrzne transfiguracje prostego szczęścia i czystego smutku, triumfy indywidualnego ja w brutalnych realiach codziennego życia w wojennej i komunistycznej Rosji. Dzięki temu skrupulatnemu tłumaczeniu jego dzieł, czytelnicy spotkają się z metafizyczną złożoną poezją, jednocześnie przenikliwą i niepokojącą, bardzo mocno dialogującą z takimi wielkimi radzieckimi poetami jak Osip Mandelsztam i Anna Achmatowa. Tarkowski pisze o kraju, w którym "kiedyś żyliśmy jak w grobie, nie piliśmy herbaty", ale mimo to udało nam się zrobić "chleb z chwastów", gdzie "błękitne niebo jest przyćmione", ale mimo to udaje mu się być "mokrą pielęgniarką ważek i ptaków" - Michael Dumanis.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)