Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
W pierwszej książce poetyckiej wydanej w języku angielskim uznana francusko-żydowska poetka, tłumaczka i teoretyczka przekładu Mireille Gansel przemierza czas i udziela gościny wygnanym poetom i narodom, dążąc do odtworzenia utraconego literackiego i duchowego domu.
Gansel otwiera ten medytacyjny tom wierszy prozą epigramatem z Gastona Bachelarda: "wbrew wszelkim przeciwnościom dom zaprasza nas do powiedzenia: Będę obywatelem świata pomimo świata". W tych rozdartych wojną dniach uchodźców uciekających do Europy, Gansel stara się opisać to, co nas łączy, tworząc skrzyżowanie ludzi, miejsc i języków, które pokochała. Dla Gansel, poetki odbudowującej swój "SOUL HOUSE", każde słowo jest cegiełką. W tym samym czasie, gdy wita obcego w swoim zagubionym domu, poezja jest jej bronią - "te wiersze migrantów ze wszystkich języków, te przemycone słowa, których żadna granica nie może zatrzymać" - za pomocą której walczy z prześladowaniami i wygnaniem. W swojej recenzji francuskiego wydania Sophie Ehrsam napisała: "SOUL HOUSE" to wszystko, co kryje w sobie promyk nadziei, w tym otwarte drzwi lub wyciągniętą rękę".
Przedmowa Fanny Howe: autorki wielu książek poetyckich i prozatorskich. Otrzymała stypendia i nagrody od National Endowment for the Arts, National Poetry Foundation, California Council for the Arts, Fundacji Guggenheima oraz nagrodę Ruth Lilly Poetry Prize w 2009 roku. Howe wykładała na Uniwersytecie Kalifornijskim w San Diego, gdzie jest emerytowaną profesorką.
"Książka Mireille Gansel jest tym, o co tak często apelowałem: prawdziwie nomadycznym pisarstwem, "jak pakt za słowami i granicami", jak to ujęła. I to pisanie, ten pisarz, podróżuje i odpoczywa w domu lub namiocie, co po arabsku nazywa się beit, słowo, które oznacza również metryczną jednostkę poezji. Patrząc z zewnątrz, ten "nieruchomy nomada" (dixit Albert Memmi) może tak wyglądać w swoim domu przy biurku, ale podróż trwa nadal, napędzana przez nomadyczną aktywność, jaką jest pisanie lub tłumaczenie, przemieszczanie się między językami, poprzez pamięć i czas, wydobywanie i przeszukiwanie powierzchni słowa i głębi duszy. Tylko doświadczony pisarz/tłumacz rangi Gansela może osiągnąć taką doskonałość w wykonywaniu tego, co nazwałem pracą poety, a mianowicie "zbierać wszystko, co świeci / wyrzucać złoto / zachowywać światło". SOUL HOUSE Mireille Gansel, w pięknym tłumaczeniu Joan Seliger Sidney, to coś, co trzeba zobaczyć: książka pokłosia, oddechu ducha w skrawkach prawie opowiedzianych historii, postscriptum, pakt "poza słowami i granicami", czyta się ją jak zapis ciszy, która pojawia się po kryzysie. A jednocześnie: jest niezwykle przejrzysty, przypominając intrygujące twierdzenie Darwisha, że to jasność, jasność, jasność jest naszą ostateczną tajemnicą. Oto ta tajemnica: koczowniczy dom, "czas między dwoma pociągami, by stać się małym człowiekiem", słowa niemal wymykające się spod palców. Bardzo piękna, wyjątkowa książka." - Ilya Kaminsky.
"SOUL HOUSE" to wszystko, co kryje w sobie promyk nadziei, w tym otwarte drzwi lub wyciągniętą rękę." - Sophie Ehrsam (En Attendant Nadeau)
"Dla tych, którzy nie mają już domu, dla tych, którzy nie mają domu, dla tych, którzy stracili dom swojego dzieciństwa, buduje niekończące się domy duszy dla siebie i innych, a ta książka jest jednym z nich." - Florence Trocm (Le Flottoir)
"Oto nieoczekiwana książka - niemożliwy do zidentyfikowania obiekt literacki. Pamiętnik. Książka poetycka. Można pozazdrościć wydawcy, który otrzymał taką ofertę. -- Patrick Corneau (Le Lorgnon mlancolique)
Poezja. Studia żydowskie. Studia kobiece.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)