Sir Gawain i Zielony Rycerz (nowe tłumaczenie wiersza we współczesnym języku angielskim)

Ocena:   (4,4 na 5)

Sir Gawain i Zielony Rycerz (nowe tłumaczenie wiersza we współczesnym języku angielskim) (John Ridland)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Tłumaczenie „Sir Gawaina i Zielonego Rycerza” autorstwa Johna Ridlanda spotkało się z powszechnym uznaniem za przystępność i wierność oryginalnemu tekstowi. Recenzenci doceniają równowagę między zachowaniem staroświeckiego klimatu a uczynieniem poematu czytelnym dla współczesnych odbiorców. Wielu chwali piękną prezentację książki z ilustracjami. Pojawiają się jednak krytyczne uwagi dotyczące utraty wyzwań związanych z aliteracyjnymi wersami w oryginalnym utworze.

Zalety:

Mistrzowsko zaktualizowana dla współczesnych czytelników przy jednoczesnym zachowaniu dawnego klimatu.
Doskonała równowaga w doborze słów, ani sztampowa, ani zbyt swobodna.
Piękne wydanie w twardej oprawie z uroczymi ilustracjami.
Bardzo czytelna i przystępna, dzięki czemu nadaje się do środowisk edukacyjnych.
Niektórzy czytelnicy uważają, że jest lepsza od oryginału ze względu na jej przejrzystość.

Wady:

Niektórzy czytelnicy tęsknią za wyzwaniami oryginalnego aliteracyjnego wiersza.
Tłumaczenie może utracić pewne aspekty złożoności oryginalnej pracy.

(na podstawie 8 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

Sir Gawain and the Green Knight (a New Verse Translation in Modern English)

Zawartość książki:

Poezja. SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT autorstwa anonimowego Gawain-Poeta (lub Pearl-Poeta) jest, podobnie jak Beowulf, jednym z największych klasyków literatury angielskiej. Okrzyknięta najlepszym romansem arturiańskim, ta technicznie genialna opowieść o zaklęciu, wierze, pokusie i rycerstwie jest zwarta, z cudownie bogatym słownictwem i żywym językiem, który łączy wyrafinowaną atmosferę z psychologiczną głębią. Nowe współczesne tłumaczenie Johna Ridlanda, w przeciwieństwie do większości prezentacji, jest kompletne, obejmując każdy fragment i słowo oryginału w języku średnioangielskim, dialekcie Northwest Midland, z tą samą numeracją wierszy, treścią i znaczeniem. Jest to jedyna wersja napisana w znanym współczesnym metrum - przyjemnym dla współczesnych uszu, ale zachowującym ducha powtórzeń i aliteracji średniowiecznego oryginału. Wprowadzenie i notatki dr Ridlanda są pouczające. To tłumaczenie jest niezbędne, aby odblokować wszystkie przyjemności i rozkosze oryginalnego klasyka.

Dzięki swojemu pełnemu miłości przełożeniu wielkiego klasyka na energiczne linie metryczne, John Ridland dał SIR GAWAINOWI I ZIELONEMU RYCERZOWI nowe życie. Widziałem kilka innych wersji tego arcydzieła, ale żadna nie była tak wciągająca jak Ridlanda. Jego przedmowa również jest przydatna i pouczająca. Oto książka, którą można cieszyć się teraz i pielęgnować na zawsze. --X. J. Kennedy.

John Ridland daje nam rozpoznawalny angielski GAWAIN, i to bardzo przyjemny. Język jest nasz. Jest nieco podniosły, jak przystało na tak dopracowane dzieło, ale tylko na tyle, by wymagać naszej uwagi. Pierwotnie napisany w tym samym aliteracyjnym wersie co Beowulf, SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT był archaiczny w swoich czasach; teraz, ponad sześćset lat później, aliteracyjny wers może być tak niedostępny, jak pentatoniczne melodie harfy, które najwyraźniej mu towarzyszyły. Ridland nadaje wierszowi długą, luźną linię, która śpiewa w lirycznych fragmentach, skrada się w upiornych i kawioruje w komicznych. Co równie ważne, gęsto mityczny etos, w pełni nienaruszony, wzbogaca każde słowo. --Richard Wakefield.

Panoramy bankietów i polowań, uważnie obserwowane rytuały ubierania się, uzbrajania i przygotowywania zwierzyny oraz bogate opisy krajobrazu i pogody - tłumaczenie Ridlanda przedstawia je w całej ich zachwycającej, przesadnej szczegółowości. --Maryann Corbett.

Język, w którym wytrawny poeta i tłumacz John Ridland serwuje tę przepyszną historię wierszem, jest dokładnie taki, na jaki zasługuje. Opisy są żywiołowe, narracja płynie i ekscytuje jak wino na dworach, które mamy sobie wyobrazić, a wymiana zdań między złożonymi postaciami jest tak subtelnie doprawiona inteligentną dyplomacją, że sprawia, że dialogi większości współczesnej beletrystyki wydają się, dla kontrastu, jak sześciopak na frontowym podwórku. Warto przeczytać tę książkę. Podejrzewam, że jak wszystkie zaklęcia, zmienia się i przybiera różne formy dla różnych oczu. Ale gwarantuję niespodzianki i niewyczerpaną rozkosz. --Rhina P. Espaillat.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781927409763
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Twarda oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Sir Gawain i Zielony Rycerz (nowe tłumaczenie wiersza we współczesnym języku angielskim) - Sir...
Poezja. SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT autorstwa...
Sir Gawain i Zielony Rycerz (nowe tłumaczenie wiersza we współczesnym języku angielskim) - Sir Gawain and the Green Knight (a New Verse Translation in Modern English)
Sir Gawain i Zielony Rycerz (nowe tłumaczenie wiersza we współczesnym języku angielskim) - Sir...
Poezja. SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT autorstwa...
Sir Gawain i Zielony Rycerz (nowe tłumaczenie wiersza we współczesnym języku angielskim) - Sir Gawain and the Green Knight (a New Verse Translation in Modern English)
Pearl: Nowe tłumaczenie wiersza we współczesnym języku angielskim - Pearl: A New Verse Translation...
Poezja. PEARL to skomplikowany XIV-wieczny poemat...
Pearl: Nowe tłumaczenie wiersza we współczesnym języku angielskim - Pearl: A New Verse Translation in Modern English
Pearl: Nowe tłumaczenie wersetów we współczesnym języku angielskim - Pearl: A New Verse Translation...
Poezja. PEARL to skomplikowany XIV-wieczny poemat...
Pearl: Nowe tłumaczenie wersetów we współczesnym języku angielskim - Pearl: A New Verse Translation in Modern English

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)