Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Pearl: A New Verse Translation in Modern English
Poezja. PEARL to skomplikowany XIV-wieczny poemat napisany przez jednego z największych poetów średniowiecznej Anglii - anonimowego twórcę, który dał nam również Sir Gawaina i Zielonego Rycerza. To średniowieczne arcydzieło przedstawia medytacyjną wizję senną ojca (Marzyciela) opłakującego utratę młodej córki (jego Perły). Po niedawnym przetłumaczeniu Sir Gawain i Zielony Rycerz, które spotkało się z uznaniem krytyków, John Ridland zajmuje się teraz jeszcze bardziej wymagającą PEARL. Udało mu się dać nam kolejne innowacyjne i przyjemne tłumaczenie, które zachowuje wierność wiersz po wierszu z materiałem źródłowym, jednocześnie przenosząc XIV-wieczny dialekt północno-zachodniego Midlandu do współczesnego idiomu. Pomysłowe metrum i rymy Ridlanda oddają dźwiękowe piękno oryginału. Co więcej, jego przedmowa zapewnia kompleksowe tło i analizę PEARL, wskazuje na techniki zastosowane przez oryginalnego poetę i wyjaśnia własne podejście Ridlanda do tłumaczenia wiersza. To tłumaczenie zachwyci i nagrodzi czytelnika.
Tłumaczenie SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT Johna Ridlanda sprawiło, że ten XIV-wieczny romans rycerski stał się nie tylko przystępny, ale i żywy dla naszej XXI-wiecznej wrażliwości. Teraz jego tłumaczenie PEARL, również autorstwa anonimowego Gawaina Poety, robi to samo dla tej przejmującej wizji snu. Formalne zawiłości wiersza wciąż tu są, mutatis mutandis, ale raczej wzmacniają niż zaciemniają opowieść o sennej wizji pogrążonego w żałobie ojca o utraconej córce w raju. Sześćset lat znika, a czytelnik czuje intymną, głęboką emocjonalną więź z uniwersalnymi ludzkimi doświadczeniami straty, żalu i nadziei. --Richard Wakefield.
Atrakcyjne, czytelne tłumaczenie, które podejmuje prawdziwą próbę oddania metrycznego piękna i zawiłości oryginału. --Ad Putter i Myra Stokes, redaktorzy The Works of the Gawain Poet.
Po przeczytaniu tłumaczenia SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT Johna Ridlanda jakiś czas temu pomyślałem: "Cóż, teraz to zrobił: skazał się na to, że już nigdy nie osiągnie niczego tak niezwykłego jak to, ponieważ jest to niemożliwe".
Ale myliłem się: jego nowe tłumaczenie PEARL - jeszcze trudniejszego dzieła tego samego anonimowego czternastowiecznego poety Gawaina - jest równie muzyczne i porusza się z tym samym czarującym tempem w opowiadaniu, które jest idealne dla tego, co jest opowiadane. --Rhina P. Espaillat.
Tłumaczenie Johna Ridlanda oferuje nam, w przystępnym, współczesnym języku angielskim, całą olśniewającą złożoność i piękno struktur, rytmów i rymów Pearla. --Maryann Corbett.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)